Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秋風無情
吹落葉飄滿地
流水無心
像東去的漣漪
The
autumn
wind
is
ruthless,
blowing
down
the
leaves
to
the
ground;
The
flowing
water
is
heartless,
like
the
ripples
going
east
請別再哭泣
那傷心的歌曲
當楓葉再紅
我會回來看你
Please
stop
crying;
that
sad
song;
when
the
maple
leaves
are
red
again,
I
will
come
back
to
see
you
這樣說
那樣說
這故事到底怎樣說
It
is
said
that
this
story
was
like
this
or
that
說三十多年前的一個夜晚十點多
It
was
said
that
more
than
thirty
years
ago,
one
night
at
10
pm
在空軍眷村裡的一個小小小角落
In
a
small
corner
of
the
air
force
village
女老師飛將軍
剛剛結婚一年多
A
female
teacher
and
a
flying
general
had
just
been
married
for
a
year
女老師
懷了孕
想在今夜說
The
teacher
was
pregnant
and
wanted
to
tell
him
tonight
飛將軍
有任務
說要馬上走
The
flying
general
had
a
mission
and
said
he
had
to
leave
right
away
一時一言不合不巧
女老師她說不出口
In
a
moment,
they
disagreed
and
accidentally,
the
female
teacher
could
not
say
it
飛將軍一急
他轉身走
The
flying
general
was
impatient
and
turned
and
left
人難料
事難曉
命運實在更難了
People
are
unpredictable,
things
are
hard
to
understand,
and
fate
is
even
harder
誰知那晚飛將軍他一去不復返
Who
would
have
known
that
night
that
the
flying
general
would
never
return
而女女女
女老師她心碎得不得了
And
the
female
teacher
was
heartbroken
獨自忍著萬分的傷痛
養著小襁褓
She
endured
great
pain
alone
and
raised
her
little
baby
啊寂寞孤單眼淚失落傷心和煩惱
Ah,
loneliness,
loneliness,
tears,
loss,
sadness,
and
worry
哪一種他沒嚐到
哪一種他躲得了
Which
one
did
she
not
experience?
Which
one
could
she
avoid?
只是在他心中一直不能很明瞭
It
was
just
that
she
could
never
figure
out
in
her
heart
到底命運對他是
怎麼了
怎麼了
Exactly
what
fate
did
to
her
說也快啊
說也慢啊
說也三十年過了
Time
flies;
it
is
said
that
thirty
years
have
passed
是老天爺突然睡醒了
Did
God
suddenly
wake
up
還是命運的編劇換了人做
Or
did
the
screenwriter
of
fate
change
台北機場的跑道上
長長的迎接人群中
On
the
runway
of
Taipei
Airport,
in
the
long
welcoming
crowd
小孩都已三十多
而飛機載回來的是
The
child
was
already
in
his
thirties,
and
the
plane
brought
back
傳說已久
從未謀面
名叫"父親"的英雄
The
legendary,
never
seen
father
hero
傳說已久
從未謀面
名叫"父親"的英雄
The
legendary,
never
seen
father
hero
有一句話
女老師她
三十年前
說不出口
There
was
a
sentence
that
the
female
teacher
could
not
say
thirty
years
ago
有一句話
女老師她
三十年後
說不出口
There
was
a
sentence
that
the
female
teacher
could
not
say
thirty
years
later
有些話
一直說不出口
Some
words
can
never
be
spoken
有些淚
一直沒有停過
有些傷
一直沒有合過
Some
tears
have
never
stopped,
some
wounds
have
never
healed
有些痛
一直沒有醒過
有些話
一直說不出口
Some
pain
has
never
faded
away,
some
words
can
never
be
spoken
有些淚
一直沒有停過
有些傷
一直沒有合過
Some
tears
have
never
stopped,
some
wounds
have
never
healed
有些痛
一直沒有醒過
Some
pain
has
never
faded
away
歌詞轉載自:中文歌詞網
Lyrics
from:
Chinese
Lyrics
Network
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Henning Sommerr, Lars Laessen Naumann, Lee An Xiu, Li An Xiu, Patrick Hauge, Tor Erik Hermansen
Album
美麗的一天
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.