Paroles et traduction 劉文正 - 森林之歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月儿明
明如镜
月色如冰
The
moon
is
bright,
as
bright
as
a
mirror,
The
moonlight
is
as
cold
as
ice
这里没有一点温馨
There
is
no
warmth
here
这里没有一点爱和情
There
is
no
love
or
affection
here
水儿流
不停游
相依浮萍
The
water
flows,
never
ceasing,
clinging
to
the
duckweed
我把歌声传遍匆匆森林
I
spread
my
song
throughout
the
hurried
forest
野火儿熊熊
烟雾儿蒙蒙
Wildfire
blazes,
smoke
billows
我只有茫茫无从难入梦
I
only
have
a
vast
emptiness
that
makes
it
hard
to
dream
水儿流
不停游
相依浮萍
The
water
flows,
never
ceasing,
clinging
to
the
duckweed
我把歌声传遍匆匆森林
I
spread
my
song
throughout
the
hurried
forest
野火儿熊熊
烟雾儿蒙蒙
Wildfire
blazes,
smoke
billows
我只有茫茫无从难入梦
I
only
have
a
vast
emptiness
that
makes
it
hard
to
dream
月儿明
明如镜
月色如冰
The
moon
is
bright,
as
bright
as
a
mirror,
The
moonlight
is
as
cold
as
ice
这里没有一点温馨
There
is
no
warmth
here
这里没有一点爱和情
There
is
no
love
or
affection
here
水儿流
不停游
相依浮萍
The
water
flows,
never
ceasing,
clinging
to
the
duckweed
我把歌声传遍匆匆森林
I
spread
my
song
throughout
the
hurried
forest
野火儿熊熊
烟雾儿蒙蒙
Wildfire
blazes,
smoke
billows
我只有茫茫无从难入梦
I
only
have
a
vast
emptiness
that
makes
it
hard
to
dream
水儿流
不停游
相依浮萍
The
water
flows,
never
ceasing,
clinging
to
the
duckweed
我把歌声传遍匆匆森林
I
spread
my
song
throughout
the
hurried
forest
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.