劉昱賢 - 人中之龍 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉昱賢 - 人中之龍




人中之龍
Dragon Among Men
浩氣震蒼穹 滿眼峰煙蕩
Heroic spirit shakes the heavens, peaks and smoke fill my eyes,
怒海現蛟龍 翻江斷狂浪
A dragon emerges from the raging sea, severing the wild waves.
刀劍露鋒芒 交織天地俱傷
Swords and blades reveal their sharp edges, interweaving wounds upon heaven and earth.
風起雲湧 嘯立五嶽群峰 笑看無名塚
Wind and clouds surge, I stand tall amidst the five sacred peaks, laughing at nameless tombs.
戰火燃神荒 寰宇現奇蹤
War ignites the divine wilderness, the universe reveals wonders.
亂世出英雄 八風吹不動
Heroes emerge in troubled times, unyielding to the eight winds.
仙魔競鏖鋒 玄黃乾坤朗朗
Immortals and demons clash fiercely, the Xuanhuang universe shines brightly.
人中之龍 萬里策馬放狂 闢土開疆
A dragon among men, I gallop across vast distances, conquering and expanding territories.
問蒼天 正義何來 英雄何在
I ask the heavens, where does justice lie? Where are the heroes?
更多更詳盡歌詞
More lyrics at ...
莫傷悲 享受失敗 不世雄才
Don't grieve, embrace failure, a talent beyond compare.
千秋萬載 看吾豪情快哉 放眼滄海
For thousands of years, witness my passion and joy, as I gaze upon the vast ocean.
氣淩天 豪情常在 瀟灑姿態
My spirit soars, my passion endures, a graceful demeanor.
忘傷悲 江湖生涯 無懼阻礙
Forgetting sorrow, in this life of Jianghu, I fear no obstacles.
壯誌澎湃 睥睨風雲一笑 天下來
My ambition surges, I look down upon the world with a smile, the world is mine.
問蒼天 正義何來 英雄何在
I ask the heavens, where does justice lie? Where are the heroes?
莫傷悲 享受失敗 不世雄才
Don't grieve, embrace failure, a talent beyond compare.
千秋萬載 看吾豪情快哉 放眼滄海
For thousands of years, witness my passion and joy, as I gaze upon the vast ocean.
氣淩天 豪情常在 瀟灑姿態
My spirit soars, my passion endures, a graceful demeanor.
忘傷悲 江湖生涯 無懼阻礙
Forgetting sorrow, in this life of Jianghu, I fear no obstacles.
壯誌澎湃 睥睨風雲一笑 天下來
My ambition surges, I look down upon the world with a smile, the world is mine.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.