Paroles et traduction 劉昱賢 - 人中之龍
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浩氣震蒼穹
滿眼峰煙蕩
Heroic
spirit
shakes
the
heavens,
peaks
and
smoke
fill
my
eyes,
怒海現蛟龍
翻江斷狂浪
A
dragon
emerges
from
the
raging
sea,
severing
the
wild
waves.
刀劍露鋒芒
交織天地俱傷
Swords
and
blades
reveal
their
sharp
edges,
interweaving
wounds
upon
heaven
and
earth.
風起雲湧
嘯立五嶽群峰
笑看無名塚
Wind
and
clouds
surge,
I
stand
tall
amidst
the
five
sacred
peaks,
laughing
at
nameless
tombs.
戰火燃神荒
寰宇現奇蹤
War
ignites
the
divine
wilderness,
the
universe
reveals
wonders.
亂世出英雄
八風吹不動
Heroes
emerge
in
troubled
times,
unyielding
to
the
eight
winds.
仙魔競鏖鋒
玄黃乾坤朗朗
Immortals
and
demons
clash
fiercely,
the
Xuanhuang
universe
shines
brightly.
人中之龍
萬里策馬放狂
闢土開疆
A
dragon
among
men,
I
gallop
across
vast
distances,
conquering
and
expanding
territories.
問蒼天
正義何來
英雄何在
I
ask
the
heavens,
where
does
justice
lie?
Where
are
the
heroes?
更多更詳盡歌詞
在
More
lyrics
at
...
莫傷悲
享受失敗
不世雄才
Don't
grieve,
embrace
failure,
a
talent
beyond
compare.
千秋萬載
看吾豪情快哉
放眼滄海
For
thousands
of
years,
witness
my
passion
and
joy,
as
I
gaze
upon
the
vast
ocean.
氣淩天
豪情常在
瀟灑姿態
My
spirit
soars,
my
passion
endures,
a
graceful
demeanor.
忘傷悲
江湖生涯
無懼阻礙
Forgetting
sorrow,
in
this
life
of
Jianghu,
I
fear
no
obstacles.
壯誌澎湃
睥睨風雲一笑
天下來
My
ambition
surges,
I
look
down
upon
the
world
with
a
smile,
the
world
is
mine.
問蒼天
正義何來
英雄何在
I
ask
the
heavens,
where
does
justice
lie?
Where
are
the
heroes?
莫傷悲
享受失敗
不世雄才
Don't
grieve,
embrace
failure,
a
talent
beyond
compare.
千秋萬載
看吾豪情快哉
放眼滄海
For
thousands
of
years,
witness
my
passion
and
joy,
as
I
gaze
upon
the
vast
ocean.
氣淩天
豪情常在
瀟灑姿態
My
spirit
soars,
my
passion
endures,
a
graceful
demeanor.
忘傷悲
江湖生涯
無懼阻礙
Forgetting
sorrow,
in
this
life
of
Jianghu,
I
fear
no
obstacles.
壯誌澎湃
睥睨風雲一笑
天下來
My
ambition
surges,
I
look
down
upon
the
world
with
a
smile,
the
world
is
mine.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.