劉美君 - 浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲) - traduction des paroles en allemand




浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲)
Treibende Blume (Lied aus dem Film "True Women for Sale")
爲了記不起我被誰尋開心
Um zu vergessen, von wem ich ausgenutzt wurde,
橫起心 唯有當等婚嫁極愚笨
fasse ich mir ein Herz und tue so, als sei Heiraten extrem dumm.
爲了有高職有自由值千金
Um eine hohe Position und Freiheit, die tausend Goldstücke wert sind, zu haben,
為自尊心 唯有當不想受困
und für mein Selbstwertgefühl, tue ich so, als wolle ich nicht gefangen sein.
絕未想被同情 就算輸給愛情
Ich will kein Mitleid, selbst wenn ich gegen die Liebe verliere.
爲何尚有半秒想放棄生命
Warum habe ich noch eine halbe Sekunde lang daran gedacht, mein Leben aufzugeben?
活得成 哪敢哭得盡興
Wenn man überlebt, wie kann man sich dann erlauben, hemmungslos zu weinen?
手帕沒人遞 是更羞愧的罪名
Niemand reicht mir ein Taschentuch, das ist eine noch beschämendere Sünde.
原來未到家 很怕被遺下
Ich bin noch nicht zu Hause und habe große Angst, verlassen zu werden.
莫問真假 怕太早將一切看化
Frag nicht, ob es wahr oder falsch ist, ich habe Angst, alles zu früh zu durchschauen.
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下
Ich bin doch nicht stumm, ich rufe laut, damit mir jemand einen Gefallen tut.
如浮花給飄到那雙手也服吧
Wie eine treibende Blume, die sich jeder Hand fügt, zu der sie getrieben wird.
爲了想通擁抱后能被鬆開
Um zu verstehen, dass man nach einer Umarmung losgelassen werden kann,
若被抛開 唯有當這手臂未存在
tue ich, wenn ich verlassen werde, so, als hätten diese Arme nie existiert.
爲了看穿倚靠別人是悲哀
Um zu erkennen, dass es traurig ist, sich auf andere zu verlassen,
實在不該 唯有永久的自愛
sollte ich das wirklich nicht, ich sollte mich nur für immer selbst lieben.
自問非罪名 女人輸給愛情
Ich frage mich, es ist keine Sünde, dass Frauen gegen die Liebe verlieren.
爲何頹喪到似失去了生命
Warum bin ich so niedergeschlagen, als hätte ich mein Leben verloren?
但自吹自擂 更想哭得盡慶
Aber wenn ich mich selbst lobe, möchte ich noch hemmungsloser weinen,
羞愧地承認 也想某君認領
und beschämt zugeben, dass ich mir auch wünsche, von dir, mein Lieber, angenommen zu werden.
原來未到家 很怕被遺下
Ich bin noch nicht zu Hause und habe große Angst, verlassen zu werden.
莫問真假 怕太早將一切看化
Frag nicht, ob es wahr oder falsch ist, ich habe Angst, alles zu früh zu durchschauen.
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下
Ich bin doch nicht stumm, ich rufe laut, damit mir jemand einen Gefallen tut.
如浮花的心辦碰得多也被軟化
Wie das Herz einer treibenden Blume, das weich wird, egal wie oft es berührt wird.
强人未到家 巴不得有人接下
Als starke Frau, die noch nicht zu Hause ist, kann ich es kaum erwarten, dass mich jemand aufnimmt.
划下瘡疤 就以新傷醫舊患吧
Zeichne Narben, um alte Wunden mit neuen Verletzungen zu heilen.
明明沒有啞 恨不得呼救濕一濕嘴巴
Ich bin doch nicht stumm, ich würde am liebsten um Hilfe schreien und meine Lippen befeuchten.
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Wie sehr wünschte ich, mein weinendes Lächeln hängen lassen zu können.
如浮花給飄到那一位看造化
Wie eine treibende Blume, die dem Schicksal überlassen wird, zu wem auch immer sie getrieben wird.





Writer(s): Ataru Nakamura


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.