Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲)
Treibende Blume (Lied aus dem Film "True Women for Sale")
爲了記不起我被誰尋開心
Um
zu
vergessen,
von
wem
ich
ausgenutzt
wurde,
橫起心
唯有當等婚嫁極愚笨
fasse
ich
mir
ein
Herz
und
tue
so,
als
sei
Heiraten
extrem
dumm.
爲了有高職有自由值千金
Um
eine
hohe
Position
und
Freiheit,
die
tausend
Goldstücke
wert
sind,
zu
haben,
為自尊心
唯有當不想受困
und
für
mein
Selbstwertgefühl,
tue
ich
so,
als
wolle
ich
nicht
gefangen
sein.
絕未想被同情
就算輸給愛情
Ich
will
kein
Mitleid,
selbst
wenn
ich
gegen
die
Liebe
verliere.
爲何尚有半秒想放棄生命
Warum
habe
ich
noch
eine
halbe
Sekunde
lang
daran
gedacht,
mein
Leben
aufzugeben?
活得成
哪敢哭得盡興
Wenn
man
überlebt,
wie
kann
man
sich
dann
erlauben,
hemmungslos
zu
weinen?
手帕沒人遞
是更羞愧的罪名
Niemand
reicht
mir
ein
Taschentuch,
das
ist
eine
noch
beschämendere
Sünde.
原來未到家
很怕被遺下
Ich
bin
noch
nicht
zu
Hause
und
habe
große
Angst,
verlassen
zu
werden.
莫問真假
怕太早將一切看化
Frag
nicht,
ob
es
wahr
oder
falsch
ist,
ich
habe
Angst,
alles
zu
früh
zu
durchschauen.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
Ich
bin
doch
nicht
stumm,
ich
rufe
laut,
damit
mir
jemand
einen
Gefallen
tut.
如浮花給飄到那雙手也服吧
Wie
eine
treibende
Blume,
die
sich
jeder
Hand
fügt,
zu
der
sie
getrieben
wird.
爲了想通擁抱后能被鬆開
Um
zu
verstehen,
dass
man
nach
einer
Umarmung
losgelassen
werden
kann,
若被抛開
唯有當這手臂未存在
tue
ich,
wenn
ich
verlassen
werde,
so,
als
hätten
diese
Arme
nie
existiert.
爲了看穿倚靠別人是悲哀
Um
zu
erkennen,
dass
es
traurig
ist,
sich
auf
andere
zu
verlassen,
實在不該
唯有永久的自愛
sollte
ich
das
wirklich
nicht,
ich
sollte
mich
nur
für
immer
selbst
lieben.
自問非罪名
女人輸給愛情
Ich
frage
mich,
es
ist
keine
Sünde,
dass
Frauen
gegen
die
Liebe
verlieren.
爲何頹喪到似失去了生命
Warum
bin
ich
so
niedergeschlagen,
als
hätte
ich
mein
Leben
verloren?
但自吹自擂
更想哭得盡慶
Aber
wenn
ich
mich
selbst
lobe,
möchte
ich
noch
hemmungsloser
weinen,
羞愧地承認
也想某君認領
und
beschämt
zugeben,
dass
ich
mir
auch
wünsche,
von
dir,
mein
Lieber,
angenommen
zu
werden.
原來未到家
很怕被遺下
Ich
bin
noch
nicht
zu
Hause
und
habe
große
Angst,
verlassen
zu
werden.
莫問真假
怕太早將一切看化
Frag
nicht,
ob
es
wahr
oder
falsch
ist,
ich
habe
Angst,
alles
zu
früh
zu
durchschauen.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
Ich
bin
doch
nicht
stumm,
ich
rufe
laut,
damit
mir
jemand
einen
Gefallen
tut.
如浮花的心辦碰得多也被軟化
Wie
das
Herz
einer
treibenden
Blume,
das
weich
wird,
egal
wie
oft
es
berührt
wird.
强人未到家
巴不得有人接下
Als
starke
Frau,
die
noch
nicht
zu
Hause
ist,
kann
ich
es
kaum
erwarten,
dass
mich
jemand
aufnimmt.
划下瘡疤
就以新傷醫舊患吧
Zeichne
Narben,
um
alte
Wunden
mit
neuen
Verletzungen
zu
heilen.
明明沒有啞
恨不得呼救濕一濕嘴巴
Ich
bin
doch
nicht
stumm,
ich
würde
am
liebsten
um
Hilfe
schreien
und
meine
Lippen
befeuchten.
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Wie
sehr
wünschte
ich,
mein
weinendes
Lächeln
hängen
lassen
zu
können.
如浮花給飄到那一位看造化
Wie
eine
treibende
Blume,
die
dem
Schicksal
überlassen
wird,
zu
wem
auch
immer
sie
getrieben
wird.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ataru Nakamura
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.