劉美君 - 浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉美君 - 浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲)




浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲)
Floating Flowers (Theme song for the movie "Sex Workers 2: I Don't Sell My Body, I Sell My Womb")
爲了記不起我被誰尋開心
To forget who I was making happy
橫起心 唯有當等婚嫁極愚笨
I hardened my heart, it's foolish to be waiting for marriage
爲了有高職有自由值千金
To have a good job, to be free and worth a thousand gold
為自尊心 唯有當不想受困
For my self-esteem, I just don't want to be trapped
絕未想被同情 就算輸給愛情
Never wanted sympathy, even if I lose to love
爲何尚有半秒想放棄生命
Why do I still have a second thought of giving up my life
活得成 哪敢哭得盡興
Can I live, how dare I cry my heart out
手帕沒人遞 是更羞愧的罪名
No one to hand me a handkerchief, that's an even more shameful crime
原來未到家 很怕被遺下
Turns out I haven't reached home yet, I'm afraid of being left behind
莫問真假 怕太早將一切看化
Don't ask if it's real, I'm afraid of seeing through everything too early
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下
Turns out I'm not mute, I open my mouth and ask others to bless me
如浮花給飄到那雙手也服吧
Like floating flowers, let yourself be carried away, surrender to those hands
爲了想通擁抱后能被鬆開
To understand that I can be let go after an embrace
若被抛開 唯有當這手臂未存在
If I'm abandoned, it's only because these arms don't exist
爲了看穿倚靠別人是悲哀
To see through the sorrow of relying on others
實在不該 唯有永久的自愛
I really shouldn't, only eternal self-love
自問非罪名 女人輸給愛情
Ask yourself, it's not a crime, women lose to love
爲何頹喪到似失去了生命
Why am I so depressed, as if I lost my life
但自吹自擂 更想哭得盡慶
But I boast, I want to cry with joy
羞愧地承認 也想某君認領
Shamefully admit, I also want someone to claim me
原來未到家 很怕被遺下
Turns out I haven't reached home yet, I'm afraid of being left behind
莫問真假 怕太早將一切看化
Don't ask if it's real, I'm afraid of seeing through everything too early
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下
Turns out I'm not mute, I open my mouth and ask others to bless me
如浮花的心辦碰得多也被軟化
Like a floating heart, the more you touch it, the softer it becomes
强人未到家 巴不得有人接下
Strong man, haven't reached home yet, I wish someone would take me
划下瘡疤 就以新傷醫舊患吧
Leave a scar, heal the old wound with a new one
明明沒有啞 恨不得呼救濕一濕嘴巴
Clearly, I'm not mute, I want to call for help, wet my mouth
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
How can I not want to hang my head, my crying smile
如浮花給飄到那一位看造化
Like a floating flower, let yourself be carried away, let fate decide





Writer(s): Ataru Nakamura


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.