劉芮麟 - 一笑荒唐 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉芮麟 - 一笑荒唐




一笑荒唐
A Laughable Absurdity
一個人 憑藉無際無涯 在浪蕩
Alone, I wander through boundless expanses, adrift
一杯茶 伊人紅袖添香 嗅花黃
A cup of tea, your red sleeves adding fragrance, the scent of yellow blossoms
一壺酒 慢慢由燙到冷 浸手掌
A pot of wine, slowly cooling from hot, warming my palms
一道光 天外破了凌晨 敲西窗
A ray of light, breaking through the dawn from beyond, tapping on the western window
一顆心 枉自落落起起 在跳盪
My heart, pointlessly rising and falling, fluttering
一陣風 驀然 往事翻閱 更憂傷
A sudden gust of wind, flipping through the past, bringing more sorrow
一記傷 輾轉千山萬嶺 碎肝腸
A lingering wound, traversing a thousand mountains and valleys, shattering my insides
一縷念 心頭念念 終遺忘
A thread of thought, constantly on my mind, finally forgotten
想起那塵飛揚 仗劍 年少歌狂
Remembering the dust flying, wielding a sword, singing wildly in youth
到頭來 怎敵它 流水 低吟淺唱
In the end, how could it compare to the murmuring whispers of flowing water
不過是昨日唇邊 甘苦自嘗
Just the bittersweet taste on my lips from yesterday
有意無意中 只能追憶迷茫
Intentionally or not, I can only reminisce in confusion
可嘆那 鼓琴響 心弦 一曲繞樑
Alas, the sound of the zither, its strings, a melody lingering in the rafters
終化作 兩鬢霜流光 大夢蒼茫
Ultimately transforming into the fleeting light of frosted temples, a vast and boundless dream
不變是人間 春花秋月 無常
The constant in the human world, spring flowers and autumn moon, ever changing
天黑天亮間 頓悟 一笑荒唐
Between darkness and dawn, a sudden realization, a laughable absurdity
一顆心 枉自落落起起 在跳盪
My heart, pointlessly rising and falling, fluttering
一陣風 驀然 往事翻閱 更憂傷
A sudden gust of wind, flipping through the past, bringing more sorrow
一記傷 輾轉千山萬嶺 碎肝腸
A lingering wound, traversing a thousand mountains and valleys, shattering my insides
一縷念 心頭念念 終遺忘
A thread of thought, constantly on my mind, finally forgotten
想起那塵飛揚 仗劍 年少歌狂
Remembering the dust flying, wielding a sword, singing wildly in youth
到頭來 怎敵它 流水 低吟淺唱
In the end, how could it compare to the murmuring whispers of flowing water
不過是昨日唇邊 甘苦自嘗
Just the bittersweet taste on my lips from yesterday
有意無意中 只能追憶迷茫
Intentionally or not, I can only reminisce in confusion
可嘆那 鼓琴響 心弦 一曲繞樑
Alas, the sound of the zither, its strings, a melody lingering in the rafters
終化作 兩鬢霜流光 大夢蒼茫
Ultimately transforming into the fleeting light of frosted temples, a vast and boundless dream
不變是人間 春花秋月 無常
The constant in the human world, spring flowers and autumn moon, ever changing
天黑天亮間 頓悟 一笑荒唐
Between darkness and dawn, a sudden realization, a laughable absurdity
想起那塵飛揚 仗劍 年少歌狂
Remembering the dust flying, wielding a sword, singing wildly in youth
到頭來 怎敵它 流水 低吟淺唱
In the end, how could it compare to the murmuring whispers of flowing water
不過是昨日唇邊 甘苦自嘗
Just the bittersweet taste on my lips from yesterday
有意無意中 只能追憶迷茫
Intentionally or not, I can only reminisce in confusion
不變是人間 春花秋月 無常
The constant in the human world, spring flowers and autumn moon, ever changing
天黑天亮間 頓悟 一笑荒唐
Between darkness and dawn, a sudden realization, a laughable absurdity
天黑天亮間 頓悟 一笑荒唐
Between darkness and dawn, a sudden realization, a laughable absurdity






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.