Paroles et traduction 劉芮麟 - 一笑荒唐
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一笑荒唐
A Laughable Absurdity
一個人
憑藉無際無涯
在浪蕩
Alone,
I
wander
through
boundless
expanses,
adrift
一杯茶
伊人紅袖添香
嗅花黃
A
cup
of
tea,
your
red
sleeves
adding
fragrance,
the
scent
of
yellow
blossoms
一壺酒
慢慢由燙到冷
浸手掌
A
pot
of
wine,
slowly
cooling
from
hot,
warming
my
palms
一道光
天外破了凌晨
敲西窗
A
ray
of
light,
breaking
through
the
dawn
from
beyond,
tapping
on
the
western
window
一顆心
枉自落落起起
在跳盪
My
heart,
pointlessly
rising
and
falling,
fluttering
一陣風
驀然
往事翻閱
更憂傷
A
sudden
gust
of
wind,
flipping
through
the
past,
bringing
more
sorrow
一記傷
輾轉千山萬嶺
碎肝腸
A
lingering
wound,
traversing
a
thousand
mountains
and
valleys,
shattering
my
insides
一縷念
心頭念念
終遺忘
A
thread
of
thought,
constantly
on
my
mind,
finally
forgotten
想起那塵飛揚
仗劍
年少歌狂
Remembering
the
dust
flying,
wielding
a
sword,
singing
wildly
in
youth
到頭來
怎敵它
流水
低吟淺唱
In
the
end,
how
could
it
compare
to
the
murmuring
whispers
of
flowing
water
不過是昨日唇邊
甘苦自嘗
Just
the
bittersweet
taste
on
my
lips
from
yesterday
有意無意中
只能追憶迷茫
Intentionally
or
not,
I
can
only
reminisce
in
confusion
可嘆那
鼓琴響
心弦
一曲繞樑
Alas,
the
sound
of
the
zither,
its
strings,
a
melody
lingering
in
the
rafters
終化作
兩鬢霜流光
大夢蒼茫
Ultimately
transforming
into
the
fleeting
light
of
frosted
temples,
a
vast
and
boundless
dream
不變是人間
春花秋月
無常
The
constant
in
the
human
world,
spring
flowers
and
autumn
moon,
ever
changing
天黑天亮間
頓悟
一笑荒唐
Between
darkness
and
dawn,
a
sudden
realization,
a
laughable
absurdity
一顆心
枉自落落起起
在跳盪
My
heart,
pointlessly
rising
and
falling,
fluttering
一陣風
驀然
往事翻閱
更憂傷
A
sudden
gust
of
wind,
flipping
through
the
past,
bringing
more
sorrow
一記傷
輾轉千山萬嶺
碎肝腸
A
lingering
wound,
traversing
a
thousand
mountains
and
valleys,
shattering
my
insides
一縷念
心頭念念
終遺忘
A
thread
of
thought,
constantly
on
my
mind,
finally
forgotten
想起那塵飛揚
仗劍
年少歌狂
Remembering
the
dust
flying,
wielding
a
sword,
singing
wildly
in
youth
到頭來
怎敵它
流水
低吟淺唱
In
the
end,
how
could
it
compare
to
the
murmuring
whispers
of
flowing
water
不過是昨日唇邊
甘苦自嘗
Just
the
bittersweet
taste
on
my
lips
from
yesterday
有意無意中
只能追憶迷茫
Intentionally
or
not,
I
can
only
reminisce
in
confusion
可嘆那
鼓琴響
心弦
一曲繞樑
Alas,
the
sound
of
the
zither,
its
strings,
a
melody
lingering
in
the
rafters
終化作
兩鬢霜流光
大夢蒼茫
Ultimately
transforming
into
the
fleeting
light
of
frosted
temples,
a
vast
and
boundless
dream
不變是人間
春花秋月
無常
The
constant
in
the
human
world,
spring
flowers
and
autumn
moon,
ever
changing
天黑天亮間
頓悟
一笑荒唐
Between
darkness
and
dawn,
a
sudden
realization,
a
laughable
absurdity
想起那塵飛揚
仗劍
年少歌狂
Remembering
the
dust
flying,
wielding
a
sword,
singing
wildly
in
youth
到頭來
怎敵它
流水
低吟淺唱
In
the
end,
how
could
it
compare
to
the
murmuring
whispers
of
flowing
water
不過是昨日唇邊
甘苦自嘗
Just
the
bittersweet
taste
on
my
lips
from
yesterday
有意無意中
只能追憶迷茫
Intentionally
or
not,
I
can
only
reminisce
in
confusion
不變是人間
春花秋月
無常
The
constant
in
the
human
world,
spring
flowers
and
autumn
moon,
ever
changing
天黑天亮間
頓悟
一笑荒唐
Between
darkness
and
dawn,
a
sudden
realization,
a
laughable
absurdity
天黑天亮間
頓悟
一笑荒唐
Between
darkness
and
dawn,
a
sudden
realization,
a
laughable
absurdity
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.