Paroles et traduction μ's - Kokuhaku Biyori, desu!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kokuhaku Biyori, desu!
День признания!
ねえ、ひとつだけ聞いていい?
Слушай,
можно
тебя
кое
о
чем
спросить?
会えるかも今日は
心が騒いで
Возможно,
сегодня
увидимся,
сердце
так
трепещет,
スキップしたくなった
Что
хочется
пуститься
в
пляс.
ときめきに踊る瞬間
Мгновение,
когда
я
танцую
от
волнения.
私のことなど
たぶん気にしてないの
Наверняка
ты
обо
мне
и
не
думаешь,
だけど...
ここにいるんだよ
Но...
я
ведь
здесь.
自信が揺れ動く
嫌われてないかな?
Меня
терзают
сомнения.
Вдруг
ты
меня
невзлюбил?
勢いでとにかく挨拶だ!
Соберусь
с
духом
и
просто
поздороваюсь!
やっと晴れたね
ぱーっと晴れたね
Наконец-то
погода
прояснилась,
стало
так
светло,
そして元気になるね
И
настроение
улучшилось.
おはようの代わりに背中を叩いて
Вместо
"доброе
утро"
я
похлопаю
тебя
по
спине
「さあ、行くよ!」
И
скажу:
"Пойдем!"
やっと晴れたら
ぱーっと晴れたら
Когда
погода
наконец
прояснится,
станет
так
светло,
きっと元気なえがお
Я
обязательно
буду
радостно
улыбаться.
なんだか今のこの気持ちが切なくなったよ
Почему-то
сейчас
эти
мысли
меня
немного
опечалили.
授業も上の空
遠くを眺めた
На
уроке
я
витала
в
облаках,
смотрела
вдаль.
恋って甘いもんじゃない?
Любовь
ведь
это
что-то
сладкое,
да?
違うかもつらさ半分
Хотя,
может,
и
нет,
ведь
половина
этого
– страдания.
夢見るだけより
触って確かめなきゃ
Вместо
того,
чтобы
просто
мечтать,
нужно
действовать,
だから...
動きだそうよ
Поэтому...
я
начну
двигаться
вперед.
楽しく生きるの
毎日がキセキ
Жить
весело
– каждый
день
как
чудо.
言わずに悔やむより勇気だそう!
Лучше
набраться
смелости,
чем
потом
жалеть
о
несказанном!
ずっと前から
うんと前から
Уже
очень
давно,
так
давно
聞いてみたくて待ってた
Я
хотела
тебя
спросить
и
ждала
этого
момента.
私から最初に伝えてしまえ
Я
первая
скажу
тебе:
ずっと前だよ
うんと前だよ
Так
давно,
очень
давно
聞いたことに答えて?
Ответь
на
мой
вопрос.
どんなふうに感じてるの全部見せてよ
Покажи
мне
все
свои
чувства.
楽しく生きるの
毎日がキセキ
Жить
весело
– каждый
день
как
чудо.
本当は不安でも勇気だそう!
Даже
если
страшно,
нужно
набраться
смелости!
ずっと前から
うんと前から
Уже
очень
давно,
так
давно
聞いてみたくて待ってた
Я
хотела
тебя
спросить
и
ждала
этого
момента.
私から最初に伝えてしまえ
Я
первая
скажу
тебе:
ずっと前だよ
うんと前だよ
Так
давно,
очень
давно
聞いたことに答えて?
Ответь
на
мой
вопрос.
どんなふうに感じてるの全部見せてよ
Покажи
мне
все
свои
чувства.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mitsuru Wakabayashi, Aki Namiki (pka Aki Hata)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.