Leo Ku - Hua Sa - traduction des paroles en allemand

Hua Sa - 古巨基traduction en allemand




Hua Sa
Brause
為了要搏世界贊美便苦惱 害怕永遠也做不到
Um den Beifall der Welt zu erlangen, quälst du dich, aus Angst, es niemals zu schaffen.
忘掉了偶爾懶理世界或會更好
Vergiss, dass es vielleicht besser wäre, die Welt manchmal zu ignorieren.
期望要有這個與那個像匹布 被剪碎飛舞
Erwartungen, dies und das zu haben, sind wie ein Tuch, zerschnitten und herumfliegend.
盲目了兩眼也但求要拾到
Blind geworden sind beide Augen, nur um es aufheben zu wollen.
何必要做奴隸 無需要為失去了的執迷
Warum ein Sklave sein? Du brauchst dich nicht an Verlorenes zu klammern.
輪流涼或暖像四季 做人做過世 漫長年月有路軌
Abwechselnd kühl oder warm wie die Jahreszeiten, das Leben leben, die langen Jahre haben ihre Bahnen.
人總想擁有東西 要是代價高 越令心中牽系
Menschen wollen immer Dinge besitzen; ist der Preis hoch, bindet es das Herz umso mehr.
擔憂要是無謂 拿花灑洗禮
Sind Sorgen unnötig, nimm eine Taufe unter der Brause.
啦啦啦 啦啦啦
Lalala Lalala
啦啦 啦啦啦 啦啦啦
Lala Lalala Lalala
啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦
Lala Lalala Lalalala
La
為了要與某某愛上便希冀 為了挫折過便緊記
Um dich in jemanden zu verlieben, hegst du Hoffnung; wegen Rückschlägen prägst du es dir ein.
全為貢獻過要有報答便有對比
Weil du beigetragen hast, erwartest du Belohnung, was zu Vergleichen führt.
全為看中過發覺看錯便生氣 甚麼叫天理
Weil du etwas geschätzt und dich geirrt hast, wirst du wütend; was nennt man da Gerechtigkeit?
忘掉奮鬥過要隨緣信命理
Vergiss, dass man nach dem Streben dem Schicksal folgen und an die Bestimmung glauben soll.
何必要做奴隸 無需要為失去了的執迷
Warum ein Sklave sein? Du brauchst dich nicht an Verlorenes zu klammern.
輪流涼或暖像四季 做人做過世 漫長年月有路軌
Abwechselnd kühl oder warm wie die Jahreszeiten, das Leben leben, die langen Jahre haben ihre Bahnen.
人總想擁有東西 要是代價高 越令心中牽系
Menschen wollen immer Dinge besitzen; ist der Preis hoch, bindet es das Herz umso mehr.
擔憂要是無謂 拿花灑洗禮
Sind Sorgen unnötig, nimm eine Taufe unter der Brause.
啦啦啦 啦啦啦
Lalala Lalala
啦啦 啦啦啦 啦啦啦
Lala Lalala Lalala
啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦
Lala Lalala Lalalala
La
啦啦啦 啦啦啦 沙發自在自在齊齊坐
Lalala Lalala, auf dem Sofa sitzen wir alle bequem zusammen.
拿去它都總可去站去跑 無謂靠甚麼
Nimm es weg, du kannst immer noch stehen und rennen, warum sich auf etwas verlassen?
何不將一切拋低 誌願大過天 亦像世上螻蟻
Warum nicht alles fallen lassen? Ambitionen größer als der Himmel, doch wie Ameisen auf der Welt.
星星永未流逝 如只可感嘆它美麗
Die Sterne vergehen niemals, wenn du nur ihre Schönheit bewundern kannst.
得到也是無謂 負擔高過天際
Auch das Erhalten ist sinnlos, die Last ist höher als der Himmel.





Writer(s): Leung Wai Man, Wang Wan Zhi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.