Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
為了要搏世界贊美便苦惱
害怕永遠也做不到
Um
den
Beifall
der
Welt
zu
erlangen,
quälst
du
dich,
aus
Angst,
es
niemals
zu
schaffen.
忘掉了偶爾懶理世界或會更好
Vergiss,
dass
es
vielleicht
besser
wäre,
die
Welt
manchmal
zu
ignorieren.
期望要有這個與那個像匹布
被剪碎飛舞
Erwartungen,
dies
und
das
zu
haben,
sind
wie
ein
Tuch,
zerschnitten
und
herumfliegend.
盲目了兩眼也但求要拾到
Blind
geworden
sind
beide
Augen,
nur
um
es
aufheben
zu
wollen.
何必要做奴隸
無需要為失去了的執迷
Warum
ein
Sklave
sein?
Du
brauchst
dich
nicht
an
Verlorenes
zu
klammern.
輪流涼或暖像四季
做人做過世
漫長年月有路軌
Abwechselnd
kühl
oder
warm
wie
die
Jahreszeiten,
das
Leben
leben,
die
langen
Jahre
haben
ihre
Bahnen.
人總想擁有東西
要是代價高
越令心中牽系
Menschen
wollen
immer
Dinge
besitzen;
ist
der
Preis
hoch,
bindet
es
das
Herz
umso
mehr.
擔憂要是無謂
拿花灑洗禮
Sind
Sorgen
unnötig,
nimm
eine
Taufe
unter
der
Brause.
啦啦
啦啦啦
啦啦啦
Lala
Lalala
Lalala
啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦
Lala
Lalala
Lalalala
為了要與某某愛上便希冀
為了挫折過便緊記
Um
dich
in
jemanden
zu
verlieben,
hegst
du
Hoffnung;
wegen
Rückschlägen
prägst
du
es
dir
ein.
全為貢獻過要有報答便有對比
Weil
du
beigetragen
hast,
erwartest
du
Belohnung,
was
zu
Vergleichen
führt.
全為看中過發覺看錯便生氣
甚麼叫天理
Weil
du
etwas
geschätzt
und
dich
geirrt
hast,
wirst
du
wütend;
was
nennt
man
da
Gerechtigkeit?
忘掉奮鬥過要隨緣信命理
Vergiss,
dass
man
nach
dem
Streben
dem
Schicksal
folgen
und
an
die
Bestimmung
glauben
soll.
何必要做奴隸
無需要為失去了的執迷
Warum
ein
Sklave
sein?
Du
brauchst
dich
nicht
an
Verlorenes
zu
klammern.
輪流涼或暖像四季
做人做過世
漫長年月有路軌
Abwechselnd
kühl
oder
warm
wie
die
Jahreszeiten,
das
Leben
leben,
die
langen
Jahre
haben
ihre
Bahnen.
人總想擁有東西
要是代價高
越令心中牽系
Menschen
wollen
immer
Dinge
besitzen;
ist
der
Preis
hoch,
bindet
es
das
Herz
umso
mehr.
擔憂要是無謂
拿花灑洗禮
Sind
Sorgen
unnötig,
nimm
eine
Taufe
unter
der
Brause.
啦啦
啦啦啦
啦啦啦
Lala
Lalala
Lalala
啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦
Lala
Lalala
Lalalala
啦啦啦
啦啦啦
沙發自在自在齊齊坐
Lalala
Lalala,
auf
dem
Sofa
sitzen
wir
alle
bequem
zusammen.
拿去它都總可去站去跑
無謂靠甚麼
Nimm
es
weg,
du
kannst
immer
noch
stehen
und
rennen,
warum
sich
auf
etwas
verlassen?
何不將一切拋低
誌願大過天
亦像世上螻蟻
Warum
nicht
alles
fallen
lassen?
Ambitionen
größer
als
der
Himmel,
doch
wie
Ameisen
auf
der
Welt.
星星永未流逝
如只可感嘆它美麗
Die
Sterne
vergehen
niemals,
wenn
du
nur
ihre
Schönheit
bewundern
kannst.
得到也是無謂
負擔高過天際
Auch
das
Erhalten
ist
sinnlos,
die
Last
ist
höher
als
der
Himmel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leung Wai Man, Wang Wan Zhi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.