古巨基 - 我們的彩虹 - traduction des paroles en allemand

我們的彩虹 - 古巨基traduction en allemand




我們的彩虹
Unser Regenbogen
我笑說 我會一世養你
Ich scherze, ich würde dich ein Leben lang versorgen
竟感到累你 親一親彷似交戲
doch fühle, wie ich dich ermüde, ein Kuss wirkt wie gespielt
我讚你 連沉默都優美
Ich lobe dich, selbst dein Schweigen ist schön
竟使你動氣 竟不想我看你
doch es macht dich wütend, du willst nicht, dass ich dich ansehe
可能我 想得比較多
Vielleicht denke ich zu viel nach
事實上你喜歡我 有幾多
in Wahrheit, wie sehr magst du mich?
愛到太累沒法復原 似當初 說句笑亦能講錯
Zu müde, um wieder zu heilen wie früher, selbst ein Scherz kommt falsch rüber
我自問 了解我為人
Ich frage mich, ob ich mich kenne
心思仔細才有幸跟你蜜運
erst mein gründlicher Geist verdient deine Liebe
憑好心專心真心小心愛到你多放任
Mit Gutmut, Hingabe, Echtheit und Vorsicht liebe ich dich so hingebungsvoll
若是努力善良難再吸引
Doch Fleiß und Güte ziehen nicht mehr an
我並未 了解我情人
Ich verstehe meine Geliebte nicht
怎麼興奮才會自覺共我總算合襯
was sie begeistert, damit sie fühlt, dass wir zusammenpassen
雙手握緊都握不到些安全感 你教我怎樣做人
Auch mit festem Halt finde ich keine Sicherheit, du lehrst mich, wie man liebt
我愛你 愛到不見了我
Ich liebe dich, bis ich mich selbst verliere
心裡滴血聲音比哭更清楚
das Blut in meiner Brust klingt lauter als Weinen
我悔過 情人若珍惜我
Bereue ich? Geliebte, wenn du mich schätzt
肯將錯就錯也會換來諧和
wird selbst ein Fehler zur Harmonie
可能我 犧牲得太多 現實是我比起你愛更多
Vielleicht opfere ich zu viel, die Wahrheit ist, ich liebe dich mehr
我怕你是為了寂寞 至許可 對你這樣迷戀過
Ich fürchte, du bist nur aus Einsamkeit bei mir, so besessen von dir
我自問 了解我為人
Ich frage mich, ob ich mich kenne
心思仔細才有幸跟你蜜運
erst mein gründlicher Geist verdient deine Liebe
憑好心專心真心小心愛到你多放任
Mit Gutmut, Hingabe, Echtheit und Vorsicht liebe ich dich so hingebungsvoll
若是努力善良難再吸引
Doch Fleiß und Güte ziehen nicht mehr an
我並未 了解我情人
Ich verstehe meine Geliebte nicht
怎麼興奮才會自覺共我總算合襯
was sie begeistert, damit sie fühlt, dass wir zusammenpassen
雙手握緊都握不到些安全感
Auch mit festem Halt finde ich keine Sicherheit
我這個性叫你拿自己在上
Meine Art stellt dich über dich selbst
這樣子共處肯定不能長
so kann es nicht lange weitergehen
難愛我也想你恨 不自量 繼續是否牽強
Schwer zu lieben, doch willst du hassen, ist Fortsetzung nur erzwungen
多麼蠢都應知道要識相 智慧縱不夠
selbst der Dümmste weiß, wann es genug ist, auch ohne Weisheit
我自問 了解我為人
Ich frage mich, ob ich mich kenne
顧著別人忘記自己那命運
immer die anderen, vergessend mein eigenes Schicksal
唯一懂忠心苦心不懂對你放膽去問
Ich kann treu sein, leiden, doch nicht dich frei heraus fragen
問問伴著我哪裡吸引
was dich an mir reizt
我漸漸 了解我情人
Langsam beginne ich, meine Geliebte zu verstehen
怎麼興奮無法用愛共我真正互吻
wie sie begeistert wird, doch nicht mit mir echt küsst
些少好感 假裝相愛多麼殘忍 與我已不是情人
ein wenig Zuneigung, vorzutäuschen ist grausam, wir sind keine Liebenden mehr
無情但誠懇
Gefühllos, doch ehrlich





Writer(s): Leung Wai Man, Lin Mai Ke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.