Paroles et traduction 古巨基 - 時代
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
共渡著患難叫肩膊劇痛
Enduring
hardships,
our
shoulders
ache
而無人成為負擔心更痛
But
no
one
becomes
a
burden,
the
pain
is
worse
有人為怕告別春風
放棄過冬
Some,
fearing
to
bid
farewell
to
spring
breezes,
give
up
on
winter
每晚新聞幾百噸
誰將好景催促成惡夢
Nightly
news,
hundreds
of
tons,
who
urges
the
good
times
into
a
nightmare
彷彿有沒有病痛亦有病容
As
if
sick
or
not,
we
bear
the
appearance
of
illness
為何被逼必須開心
逼得更悲
Why
are
we
forced
to
be
happy,
forced
to
be
sadder?
為何還未呼吸你便喘了氣
Why
do
you
gasp
for
breath
before
you've
even
taken
it?
風雨急
歲月趕
The
storm
rages,
the
years
rush
by
每滴光陰一額汗
Every
drop
of
time,
a
bead
of
sweat
誰竟懶得抹乾
Who
is
too
lazy
to
wipe
it
away?
污跡應洗燙未洗燙
Stains
should
be
washed
and
ironed,
but
they're
not
入夢時綿羊全變狼
As
we
dream,
the
sheep
all
turn
into
wolves
不再講
人須經過甚麼
會更加強壯
We
no
longer
speak
of
how
people
must
endure
adversity
to
grow
stronger
一刻不開朗便沮喪
A
moment
of
gloom
and
we
despair
為失望而失望
Disappointment
for
the
sake
of
disappointment
這麼緊張的心
怎能放
How
can
we
relax
with
hearts
so
tense?
在樂活道上那一對伴侶
On
the
lively
path,
that
couple
如何疲勞仍沉溺工作裡
How
is
it
that,
exhausted,
they
still
immerse
themselves
in
work?
有人害怕再沒工作
無法進睡
Some
fear
they'll
never
have
another
job
and
can't
sleep
哪個膽敢不進取
Who
dares
not
to
strive?
誰因安居不安而顧慮
Who
worries
because
their
contentment
is
restless?
走得太慢怕被這潮流沖去
Walking
too
slowly,
they
fear
being
swept
away
by
the
tide
風雨急
歲月趕
The
storm
rages,
the
years
rush
by
每滴光陰一額汗
Every
drop
of
time,
a
bead
of
sweat
誰竟懶得抹乾
Who
is
too
lazy
to
wipe
it
away?
污跡應洗燙未洗燙
Stains
should
be
washed
and
ironed,
but
they're
not
入夢時綿羊全變狼
As
we
dream,
the
sheep
all
turn
into
wolves
不再講
人須經過甚麼
會更加強壯
We
no
longer
speak
of
how
people
must
endure
adversity
to
grow
stronger
何妨任陰影壓下來
心晴朗
Why
not
let
the
shadows
descend,
our
hearts
clear
and
bright?
風雨急
歲月趕
The
storm
rages,
the
years
rush
by
每滴光陰一額汗
Every
drop
of
time,
a
bead
of
sweat
誰竟懶得抹乾
Who
is
too
lazy
to
wipe
it
away?
污跡應洗燙未洗燙
Stains
should
be
washed
and
ironed,
but
they're
not
入夢時綿羊全變狼
As
we
dream,
the
sheep
all
turn
into
wolves
不再講
人須經過甚麼
會更加強壯
We
no
longer
speak
of
how
people
must
endure
adversity
to
grow
stronger
何妨任陰影壓下來
心晴朗
Why
not
let
the
shadows
descend,
our
hearts
clear
and
bright?
時代令天空塌下來
更會珍惜
陽光
The
age
brings
down
the
sky,
but
we
will
cherish
the
sun
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tse Kwok Wai
Album
時代
date de sortie
14-04-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.