吉岡亜衣加 - 十六夜涙 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吉岡亜衣加 - 十六夜涙




十六夜涙
Tears On The Sixteenth Night
天つ風(あまつかぜ)よ 時の羽(ときのは)さえ
Wind from the heavens (ama-tsukaze), even the wings of time
この思ひは 十六夜に...
My thoughts on this sixteenth night...
凛としたあなたと同じ
Serene, like you
手折(たお)られぬ花 色は匂へど
An unyielding flower, with colors and fragrance
言の葉も届かないまま
My words fail to reach, unable to convey
憂ふ(うれう)枝から消えた
I have vanished from the sorrowful branch
あなたの空を飛ぶ、てふ(ちょう)になれぬのなら
If I cannot become that butterfly (chou) that flies through your sky
その哀しみ 苦しみを 食らい尽す鬼でもかまわない
Then I will become that ogre that devours the grief and misery with which you live
天つ風よ 時の羽さえ この思ひを 舞い散らせと
Wind from the heavens, even the wings of time, scatter these emotions
夢よ刹那 この心は 蛹(さなぎ)のまま 輪廻の果て
Dreams, fleeting moments, my heart remains a pupa (sanagi), destined for the cycle of reincarnation
霞む空 十六夜涙(いざよいなみだ)
Hazy sky, tearful sixteenth night (izayoinamida)
芽を息吹(いぶ)くあなたのような
Budding, like you
業(ごう)の花 色は匂へど
Flowers of karma, with colors and fragrance
舞い戻る この言霊 もっと沢山の歌詞は
The return of these incantations, even in a different form...
違(たが)う姿でもよいと...
Is acceptable to me
愛しい空を舞う てふ(ちょう)になれぬのなら
If I cannot become that butterfly (chou) that flies through that sky which I love
狂おしい 世(夜)に咲いた あなたを壊す鬼でもかまわない
Then I will become that frenzied ogre, blooming in the night, that will destroy you
天つ風よ この羽頼りに この思ひを 届けたくて
Wind from the heavens, I rely on these wings to deliver my emotions
時よ刹那 叶う逢瀬は 春の余韻 輪廻の果て
Time, fleeting moments, an encounter that will be fulfilled, the lingering echo of spring, destined for the cycle of reincarnation
仰ぐ天(そら) 十六夜月夜(いざよいつきよ)
Gazing up at the sky (sora), the sixteenth moonlit night (izayotsukuyo)
天つ風よ 時の羽さえ この思ひを 舞い散らせと
Wind from the heavens, even the wings of time, scatter these emotions
夢よ刹那 この心は 蛹(さなぎ)のまま 輪廻の果て
Dreams, fleeting moments, my heart remains a pupa (sanagi), destined for the cycle of reincarnation
霞む空 十六夜涙(いざよいなみだ)
Hazy sky, tearful sixteenth night (izayoinamida)
天つ風よ この羽頼りに この思ひを 届けたくて
Wind from the heavens, I rely on these wings to deliver my emotions
時よ刹那 叶う逢瀬は 春の余韻 輪廻の果て
Time, fleeting moments, an encounter that will be fulfilled, the lingering echo of spring, destined for the cycle of reincarnation
仰ぐ天(そら) 十六夜月夜(いざよいつきよ)
Gazing up at the sky (sora), the sixteenth moonlit night (izayotsukuyo)





Writer(s): 谷本 貴義, 谷本 貴義, YUMIYO, YUMIYO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.