Paroles et traduction Aika Yoshioka - 永恋詩
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
永恋詩
A Poem of Eternal Love
いつから此処で眠っていたのか
Since
when
have
I
slumbered
here?
日暮れの陽光を浴びて
Bathed
in
the
fading
sunlight,
絡めた指を強く強く握り
Clasping
your
fingers
tightly
もう一度
眼を閉じた
Once
more,
I
close
my
eyes.
鎖していた心の氷は溶け
The
ice
around
my
heart
dissolves
曇り空はいつしか晴れ間に
As
the
cloudy
sky
turns
into
clear
skies.
失くしたものを取り戻す度に
With
each
lost
item
I
regain,
忘れていた温もりさえも
I
recall
even
the
warmth
I
had
forgotten,
満ちゆく月に祈りを込めた
To
the
waxing
moon
I
offer
my
prayers,
涙も笑みも分け合えるなら
If
only
we
can
share
our
tears
and
smiles,
この刹那を永遠にして
May
this
fleeting
moment
last
an
eternity,
ふたりで紡ぐ幸せ
As
we
weave
our
shared
bliss
together.
痛みを知って苦しんだ夜も
The
torment
that
came
with
the
pain-filled
nights
優しい朝陽に沈む
Dissolves
before
the
tender
morning
sun.
滲んだ文字を指でそっとなぞり
With
my
fingers,
I
gently
trace
the
smudged
words,
もう一度
思い出す
Remembering
again.
霞がかる世界にやおら吹いた
A
gentle
breeze
blows
through
the
hazy
world,
淡い風が木漏れ日揺らせば
Swaying
the
dappled
light.
失くしたものを照らし出すように
It
illuminates
what
was
lost,
眩しいほど鮮やぐ明日へ誘う
Guiding
me
towards
a
dazzling,
vibrant
tomorrow.
過ぎ去る刻を留める代わり
In
exchange
for
preserving
fleeting
time,
胸に秘めて
I
keep
it
close
to
my
heart,
傷跡さえも包んでくれる
Where
even
my
scars
are
enveloped.
この想いを永遠にして
May
these
thoughts
be
eternal,
ふたりで描く
As
we
paint
together,
輝く月に祈りを込めた
To
the
shining
moon
I
offer
my
prayers,
涙も笑みも分け合えるなら
If
only
we
can
share
our
tears
and
smiles,
この刹那も永遠にする
May
this
fleeting
moment
last
an
eternity,
ふたりで紡ぐ現を
As
we
weave
our
shared
reality
together.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 吉岡亜衣加
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.