同恩 - 花葬 - traduction des paroles en allemand

花葬 - 同恩traduction en allemand




花葬
Blumenbegräbnis
OOO
OOO
OO
OO
*這 曾經有個小女孩
*Hier, es war einmal ein kleines Mädchen,
用濃膩的信仰 種下一份期待
das mit überschwänglichem Glauben eine Erwartung pflanzte.
種子慢慢地發開
Hör zu, wie der Samen langsam aufging,
用天真去灌溉 習慣成依賴
mit Unschuld genährt, wurde Gewohnheit zur Abhängigkeit.
傻女孩 終於等到花開
Dummes Mädchen, endlich erlebte sie die Blüte,
長成的 卻是 意料的傷害
doch was erblühte, war unerwarteter Schmerz.
傻女孩 不肯將它掩埋
Dummes Mädchen, weigerte sich, es zu begraben,
心已經 枯萎 眼淚卻不懂哭乾
das Herz schon verwelkt, doch die Tränen wissen nicht, wie sie versiegen sollen.
葬了以後癡等開 吻盡葉 花卻不再
Die Blume, begraben, wartet töricht auf ein neues Erblühen; küsste alle Blätter, doch die Blume ist nicht mehr.
可笑這晚風 太懂自在
Lächerlich, dieser Abendwind, er versteht die Freiheit zu gut.
踏一步收不回來 哭傻了 才明白
Das Herz, einen Schritt getan, kann ihn nicht zurücknehmen; weinte sich dumm, erst dann verstand es,
葬的不只 是愛*
fürchtete, dass nicht nur die Liebe begraben ist.*
oOooOoOoOoOoOoOoOoOoOoOooO
oOooOoOoOoOoOoOoOoOoOoOooO
*這 曾經有個小女孩
*Hier, es war einmal ein kleines Mädchen,
用濃膩的信仰 種下一份期待
das mit überschwänglichem Glauben eine Erwartung pflanzte.
種子慢慢地發開
Hör zu, wie der Samen langsam aufging,
用天真去灌溉 習慣成依賴
mit Unschuld genährt, wurde Gewohnheit zur Abhängigkeit.
傻女孩 終於等到花開
Dummes Mädchen, endlich erlebte sie die Blüte,
長成的 卻是 意料的傷害
doch was erblühte, war unerwarteter Schmerz.
傻女孩 不肯將它掩埋
Dummes Mädchen, weigerte sich, es zu begraben,
心已經 枯萎 眼淚卻不懂哭乾
das Herz schon verwelkt, doch die Tränen wissen nicht, wie sie versiegen sollen.
葬了以後癡等開 吻盡葉 花卻不再
Die Blume, begraben, wartet töricht auf ein neues Erblühen; küsste alle Blätter, doch die Blume ist nicht mehr.
可笑這晚風 太懂自在
Lächerlich, dieser Abendwind, er versteht die Freiheit zu gut.
踏一步收不回來 哭傻了 才明白
Das Herz, einen Schritt getan, kann ihn nicht zurücknehmen; weinte sich dumm, erst dann verstand es,
葬的不只 是愛*
fürchtete, dass nicht nur die Liebe begraben ist.*
葬了以為還會開 吻盡葉 花卻不再
Die Blume, begraben, dachte, sie würde wieder blühen; küsste alle Blätter, doch die Blume ist nicht mehr.
可恨這晚風 太想自在
Verhasst, dieser Abendwind, er sehnt sich zu sehr nach Freiheit.
還有話 開了口說不出來 寸斷了才明白
Es gibt noch Worte, den Mund geöffnet, doch sie kommen nicht heraus; erst als alles zerbrach, verstand ich,
葬的不只 是愛
Schmerz, was begraben ist, ist nicht nur die Liebe.
OoOoOoOoOoOoOoOoOooOoOoOoOoOoO
OoOoOoOoOoOoOoOoOooOoOoOoOoOoO





Writer(s): Yi Long Wang, En Tong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.