Paroles et traduction 吳雨霏 - 一擊即中 (Live)
一擊即中 (Live)
Меткий удар (Live)
靓过你着上一套最靓水着
Я
красивее
тебя
даже
в
самом
шикарном
купальнике,
勇过你扑救姿势我最刁啄
Я
ловчее
тебя,
мои
приемы
самые
хитрые,
曳过你要你起跌善脚
Я
проворнее
тебя,
заставляю
тебя
спотыкаться,
球场上斗耀眼斗超卓
На
площадке
мы
соревнуемся,
кто
ярче
и
круче.
我斗你我要捉你作战心理
Я
борюсь
с
тобой,
хочу
понять
твою
боевую
психологию,
你斗我格斗比赛最怕包尾
Ты
борешься
со
мной,
в
этом
поединке
боишься
быть
последним.
斗到你要你起势嗦气
Борюсь
до
тех
пор,
пока
ты
не
начнешь
задыхаться,
球场上快乐战死才合理
На
площадке
умереть
счастливым
в
борьбе
— вот
что
правильно.
这世界下下比赛你我斗快参赛再斗可爱
В
этом
мире
каждое
соревнование
— это
гонка,
кто
быстрее
вступит
в
игру,
а
потом
— кто
милее.
照下镜你要参赛要有资格
Посмотри
в
зеркало,
чтобы
участвовать,
нужна
квалификация.
要战胜你要攻破我这打法
Чтобы
победить
меня,
тебе
нужно
прорвать
мою
защиту,
战斗格最爱这副性格
Боевой
настрой
— вот
мой
любимый
характер,
连流汗也尽快去蒸发
Даже
пот
должен
испаряться
мгновенно.
我扑刹要你飞扑接应挣扎
Я
атакую,
заставляя
тебя
отбивать
и
метаться,
你扑救我会封我快我一拍
Ты
парируешь,
я
блокирую
твой
быстрый
удар,
斗扑杀我会跟你扑杀
Мы
сражаемся
в
атаке
и
защите,
前和后我右你左
才互杀
Вперед
и
назад,
я
справа,
ты
слева,
вот
так
мы
и
боремся.
这世界下下比赛
你我斗快参赛
再斗可爱
В
этом
мире
каждое
соревнование
— это
гонка,
кто
быстрее
вступит
в
игру,
а
потом
— кто
милее.
一拖一打双打需要进攻
Один
на
один,
в
парном
разряде
нужна
атака,
一起手手交手举世起哄
С
первого
касания,
рука
об
руку,
весь
мир
ликует,
打双打要东奔西扑球埸大战
边个最英勇
В
парном
разряде
нужно
носиться
по
корту,
кто
же
самый
отважный?
一加一玩单打
打法最蠢
Один
плюс
один,
играем
в
одиночном
разряде,
тактика
глупая,
一拖一打得好
边个最勇来
Один
на
один,
кто
лучше
играет,
кто
самый
смелый?
我抱你来
要向你击中
Я
обнимаю
тебя,
чтобы
поразить
тебя.
一拖一打双打需要进攻
Один
на
один,
в
парном
разряде
нужна
атака,
一起手手交手举砌起哄
С
первого
касания,
рука
об
руку,
весь
мир
ликует,
打双打要东奔西扑,
球埸大战
边个最英勇
В
парном
разряде
нужно
носиться
по
корту,
кто
же
самый
отважный?
一加一玩单打
打法最蠢
Один
плюс
один,
играем
в
одиночном
разряде,
тактика
глупая,
一拖一打得好
边个会最勇来
Один
на
один,
кто
лучше
играет,
кто
самый
смелый?
我抱你来
要向你击中
Я
обнимаю
тебя,
чтобы
поразить
тебя.
向你击中...
向你击中...
向你击中
Поразить
тебя...
Поразить
тебя...
Поразить
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Han Wen Li
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.