Paroles et traduction 吳雨霏 - 人非草木
還未戒掉
他留下給我
那動魄驚心
I
still
haven't
quit,
his
words
left
me
in
shock
還未成熟得當有過便無憾
I'm
not
yet
mature
enough
to
have
no
regrets
寧為他跌進紅塵
做個有痛覺的人
I'd
rather
fall
into
the
world
for
him
and
become
a
human
with
feelings
為那春色般眼神
願意比枯草敏感
For
the
spring-like
look
in
his
eyes,
I'm
willing
to
be
more
sensitive
than
dead
grass
還未放下
只能拾起
領教我的貪癡
I
still
haven't
let
go,
I
can
only
pick
it
up
and
learn
about
my
own
greed
還未麻木得吃夠了便無事
I'm
not
yet
numb,
to
the
point
where
I
can
eat
enough
and
not
care
明白醒覺有定時
但放肆夠也不遲
I
understand
that
there
will
be
a
time
to
wake
up,
but
it's
not
too
late
to
indulge
myself
在我升仙得救前
糊塗一次
Before
I
can
ascend
to
heaven
and
be
saved,
I'll
be
a
fool
once
心灰了還未碎
心死了還在醉
My
heart
is
broken
but
not
shattered,
my
heart
is
dead
but
still
drunk
人難得只因失戀擁抱負累
People
are
rare
because
they
embrace
burdens
after
a失恋
未會信甚麼擁有等於失去
I
never
believed
that
what
you
own
will
be
lost
無情地對世界說他算是誰
Ruthlessly
tell
the
world
who
he
is
不可以沉下去
總可以迷下去
I
can't
sink
but
I
can
always
indulge
人何苦要抱著清醒進睡
Why
do
people
insist
on
going
to
sleep
while
sober
就以血肉之軀去滿足知覺
I'll
use
my
flesh
and
blood
to
satisfy
my
senses
虔誠地去犯錯
良心
跳得清脆
Piously
making
mistakes,
my
conscience
beats
clearly
還未瞑目
只能望穿我
那固執的心
I
haven't
closed
my
eyes
yet,
I
can
only
see
through
my
stubborn
heart
還未曾悟出錯過也是緣份
I
still
haven't
realized
that
missing
out
is
also
fate
遲或早變過路人
為了好客太傷神
Sooner
or
later,
we'll
become
strangers,
it's
a
waste
of
energy
to
be
too
hospitable
但我洶湧得過份
仍然興奮
But
I'm
too
intense,
I'm
still
excited
心灰了還未碎
心死了還在醉
My
heart
is
broken
but
not
shattered,
my
heart
is
dead
but
still
drunk
人難得只因失戀擁抱負累
People
are
rare
because
they
embrace
burdens
after
a失恋
未會信甚麼擁有等於失去
I
never
believed
that
what
you
own
will
be
lost
無情地對世界說他算是誰
Ruthlessly
tell
the
world
who
he
is
不可以沉下去
總可以迷下去
I
can't
sink
but
I
can
always
indulge
人何苦要抱著清醒進睡
Why
do
people
insist
on
going
to
sleep
while
sober
就以血肉之軀去滿足知覺
I'll
use
my
flesh
and
blood
to
satisfy
my
senses
虔誠地去犯錯
良心
跳得清脆
Piously
making
mistakes,
my
conscience
beats
clearly
心灰了還未碎
心死了還在醉
My
heart
is
broken
but
not
shattered,
my
heart
is
dead
but
still
drunk
嫌人生空虛只好擁有負累
I
despise
the
emptiness
of
life
and
can
only
embrace
burdens
累了再學講擁有等於失去
When
I'm
tired,
I'll
learn
to
say
that
what
you
own
is
lost
無情地訕笑過去他又是誰
Ruthlessly
mocking
the
past,
who
is
he
anyway
不可以沉下去
總可以迷下去
I
can't
sink
but
I
can
always
indulge
人何苦要過份珍惜眼淚
Why
do
people
value
tears
so
much
在我血肉之軀有愛的根據
In
my
flesh
and
blood,
there's
a
basis
for
love
回頭就算認錯
還好
錯得很對
Even
if
I
admit
my
mistake,
it's
fine,
my
mistake
was
right
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Lin, Zhi Yang
Album
人非草木
date de sortie
05-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.