Paroles et traduction 吳雨霏 - 暫借問
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
貪
他一點野
雙眼
似激射
Covet
your
little
bit
of
wildness,
your
eyes
are
like
a
shooting
star
捨
不了下車
一
剎再暫借
Can't
bring
myself
to
get
off
the
car,
can
I
temporarily
borrow
you
again
暫借問
有沒有上帝為我作出指引
May
I
ask
temporarily,
is
there
a
God
guiding
me
翻覆身貼緊
夢似發生
Rolling
over
to
hug
you
tightly,
it's
like
a
dream
come
true
暫借問
借問撒旦有沒有錯點罪人
May
I
ask
temporarily,
ask
Satan
if
you
have
wrongly
accused
a
sinner
火穿心裡過
一身冰冷侵
Fire
goes
through
my
heart,
my
body
is
freezing
冰醒了後悔
難為身邊的一半心冷意更灰
Awakened
by
the
cold
and
regret,
it's
hard
for
the
person
beside
me,
their
heart
grows
colder
and
their
will
is
ashen
一再扮成愚眛
旁人亦看見多攰
Pretending
to
be
stupid
over
and
over
again,
others
can
see
how
tiring
it
is
我用甚麼可惡補
該那樣開口才好
How
can
I
make
up
for
my
abominations,
how
can
I
say
it
恨自己失措一塌糊塗
I
hate
myself
for
being
so
utterly
helpless
停車街邊比乞丐身世更潦倒
Parking
by
the
street,
I
look
more
desolate
than
a
beggar
不間斷紅綠換轉
交通訊號吞吞吐吐
The
red
and
green
lights
keep
changing,
the
traffic
signals
are
hesitant
過得了對街
就是找不到新血路
Even
if
I
can
cross
to
the
other
side,
I
still
can't
find
a
new
path
暫借問
有沒有上帝為我作出指引
May
I
ask
temporarily,
is
there
a
God
guiding
me
反覆的女人
後悔餘生
A
fickle
woman,
regretting
for
the
rest
of
my
life
暫借問
借問撒旦有沒有錯點罪人
May
I
ask
temporarily,
ask
Satan
if
you
have
wrongly
accused
a
sinner
火穿心再過
冰一般痛心
Fire
goes
through
my
heart
again,
my
heart
aches
like
ice
冰醒了後悔
難為身邊的一半心冷意更灰
Awakened
by
the
cold
and
regret,
it's
hard
for
the
person
beside
me,
their
heart
grows
colder
and
their
will
is
ashen
一再扮成愚眛
旁人亦看見多攰
Pretending
to
be
stupid
over
and
over
again,
others
can
see
how
tiring
it
is
我用甚麼可惡補
該那樣開口才好
How
can
I
make
up
for
my
abominations,
how
can
I
say
it
恨自己失措一塌糊塗
I
hate
myself
for
being
so
utterly
helpless
停車街邊比乞丐身世更潦倒
Parking
by
the
street,
I
look
more
desolate
than
a
beggar
不間斷紅綠換轉
交通訊號吞吞吐吐
The
red
and
green
lights
keep
changing,
the
traffic
signals
are
hesitant
過得了對街
就是找不到新血路
Even
if
I
can
cross
to
the
other
side,
I
still
can't
find
a
new
path
不會去乞討
戀過後簷前滴雨
I
won't
beg,
after
love,
the
rain
drips
from
the
eaves
掛念縱使不會老
Even
if
the
memory
won't
grow
old
但愛早寫上了
句號
But
love
has
already
been
written
off
as
a
period
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Chow, Jamie Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.