吳雨霏 - 歸宿 (Live In Hong Kong, 2013) - traduction des paroles en allemand




歸宿 (Live In Hong Kong, 2013)
Bestimmungsort (Live In Hong Kong, 2013)
熟悉的 讨厌我吗
Vertraut, hasst du mich?
愿你尚会问暖 再见的话
Hoffentlich fragst du noch, ob es mir gut geht, wenn wir uns verabschieden
陌生的 想拥抱我吗
Fremd, möchtest du mich umarmen?
但我在微笑里 还未被软化
Doch in meinem Lächeln bin ich noch nicht weich geworden
人事变 场地转 情在喧哗之中 起变化
Menschen ändern sich, Orte wechseln, Gefühle verwandeln sich im Lärm
太过沙哑
Zu heiser.
祝福我找到依靠 倦了便有归宿
Wünsche mir, eine Stütze zu finden, müde zu sein und dann eine Heimat zu haben
年月过去 忘掉那里 所有约束
Jahre vergehen, vergiss alle Grenzen dort
只知我不惜一切 任性就已心足
Ich weiß nur, ich will alles riskieren, wenn ich任性, bin ich zufrieden
游历世界 时候到了 总有接送
Die Welt bereisen, wenn die Zeit kommt, gibt es immer Abholung
用心的 听见我吗
Aufmerksam, hörst du mir zu?
位置是变旧了 哪有高下
Die Position ist veraltet, es gibt keine Hierarchie
自私的 称得上爱吗
Egoistisch, kann das Liebe sein?
问你何曾看到 谁被定了格
Frage dich, wann du jemals gesehen hast, wer erstarrt ist
人事变 场地转 情在喧哗之中 起变化
Menschen ändern sich, Orte wechseln, Gefühle verwandeln sich im Lärm
明月照 云雾笑 缓步跑出这心里篱笆
Der Mond scheint, Wolken lachen, langsam laufe ich aus diesem inneren Zaun
迎合你 溶掉我 提炼出几多心血 来花
Dir gefallen, mich auflösen, wie viel Mühe habe ich geopfert?
那种相爱 太过沙哑 太过虚假
Diese Art von Liebe ist zu heiser, zu falsch
祝福我找到依靠 倦了便有归宿
Wünsche mir, eine Stütze zu finden, müde zu sein und dann eine Heimat zu haben
年月过去 忘掉那里 所有约束
Jahre vergehen, vergiss alle Grenzen dort
只知我不惜一切 任性就已心足
Ich weiß nur, ich will alles riskieren, wenn ich任性, bin ich zufrieden
游历世界 时候到了 总有接送
Die Welt bereisen, wenn die Zeit kommt, gibt es immer Abholung
而沿途随着跳碰 感觉到凉风
Unterwegs, während wir springen und stoßen, fühle ich die kühle Brise
明白到 半个我渴望自由 半个我害怕失宠
Verstehe, die Hälfte von mir sehnt sich nach Freiheit, die andere Hälfte fürchtet, ungeliebt zu sein
终於我得到解脱 觅到下个归宿
Endlich finde ich Befreiung und entdecke den nächsten Hafen
年月过去 忘掉那里 所有建筑
Jahre vergehen, vergiss alle Gebäude dort
好比那烟花璀璨 亮过就已心足
Wie Feuerwerk, das leuchtet, bin ich schon zufrieden
游历世界 时候到了 总有接送
Die Welt bereisen, wenn die Zeit kommt, gibt es immer Abholung





Writer(s): Wing Him Chan, Yu Neng Chen, Chuan Yi Fu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.