Paroles et traduction 吳雨霏 - 沒有花收的日子
沒有花收的日子
No Flowers to Receive Today
沒有花收的空曠日子
Days
without
flowers
feel
empty
想散步行到哪裡我都可以
I'm
free
to
wander
wherever
I
please
曾為一束花
等得很在意
I
used
to
wait
anxiously
for
a
bouquet
要永別這種奢侈
But
I
bid
farewell
to
such
extravagance
樂得收起可愛樣子
I'm
happy
to
shed
my
charming
demeanor
再沒情緒去照顧多寫意
I
no
longer
have
the
desire
to
indulge
in
such
frivolity
無謂再靠這
膚淺虛榮感
It's
pointless
to
rely
on
such
shallow
vanity
炫耀我有愛侶
沒意思
To
flaunt
my
love
life
is
meaningless
誰都不需要刻意討我歡心
I
don't
need
anyone
to
go
out
of
their
way
to
please
me
同樣不打算虛應一句有心
I
have
no
intention
of
feigning
interest
習慣不求人
又懶得尋人
I'm
accustomed
to
being
independent
and
I'm
too
lazy
to
seek
out
company
沒有東西想等可更安心
I'm
at
ease
with
having
nothing
to
wait
for
如果所需要不過一個抱枕
If
all
I
need
is
a
pillow
for
comfort
何必急於再找個擁抱替身
Why
rush
to
find
a
replacement
embrace?
遇上多餘人
便更加煩人
Surrounding
myself
with
unnecessary
people
only
complicates
things
沒有剛剛好的不怕等等
I'm
not
afraid
to
wait
for
the
right
one
沒有花收將失去什麼
What
will
I
lose
without
flowers?
將放下人有我也有的枷鎖
I'll
shed
the
chains
that
bind
me
to
societal
expectations
如若喜歡花
親手選擇過
If
I
desire
flowers,
I'll
handpick
them
myself
夠美麗只需一朵
One
exquisite
bloom
is
enough
沒單身很久怕什麼
I'm
not
afraid
of
being
single
怕沒人去控制我騷擾我
I
fear
no
one
controlling
or
harassing
me
其實這雙手
空一空亦可
My
hands
are
fine
empty
無謂勉強拍到
沒法拖
Don't
force
a
connection
that's
not
meant
to
be
誰都不需要刻意討我歡心
(值得的早應允)
I
don't
need
anyone
to
go
out
of
their
way
to
please
me
(I'll
find
someone
worthy)
同樣不打算虛應一句有心
I
have
no
intention
of
feigning
interest
習慣不求人
又懶得尋人
I'm
accustomed
to
being
independent
and
I'm
too
lazy
to
seek
out
company
沒有東西想等可更安心
I'm
at
ease
with
having
nothing
to
wait
for
如果所需要不過一個抱枕
(比一雙手好枕)
If
all
I
need
is
a
pillow
for
comfort
(It's
softer
than
two
hands)
何必急於再找個擁抱替身
Why
rush
to
find
a
replacement
embrace?
遇上多餘人
便更加煩人
Surrounding
myself
with
unnecessary
people
only
complicates
things
沒有剛剛好的不怕等等
I'm
not
afraid
to
wait
for
the
right
one
誰真可使我失去戀愛信心
(值得的早應允)
Who
could
make
me
lose
faith
in
love?
(I'll
find
someone
worthy)
如果真喜愛怎會需要決心
If
true
love
exists,
why
should
I
hesitate?
習慣不求人
又懶得尋人
I'm
accustomed
to
being
independent
and
I'm
too
lazy
to
seek
out
company
讓我安享單身這個身分
Let
me
enjoy
my
single
status
如今只需要一個可靠抱枕
(比一雙手好枕)
All
I
need
now
is
a
reliable
pillow
(It's
softer
than
two
hands)
何必急於再找個對象去憎
Why
rush
to
find
someone
to
resent?
沒有新情人
亦懶得留神
I'm
not
interested
in
new
relationships
讓我休一休息先再操心
Let
me
take
a
break
before
I
worry
不要硬撼
Don't
rush
into
anything
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lin Xi, Yang Zhi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.