Paroles et traduction 吳雨霏 - 沒有花收的日子
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
沒有花收的空曠日子
В
эти
пустые
дни
без
цветов
想散步行到哪裡我都可以
Я
могу
гулять
куда
угодно.
曾為一束花
等得很在意
Когда-то
я
так
ждала
букет,
要永別這種奢侈
Пора
прощаться
с
этой
роскошью.
樂得收起可愛樣子
Рада
отложить
милый
образ,
再沒情緒去照顧多寫意
Больше
не
нужно
заботиться
о
настроении
– как
это
приятно!
無謂再靠這
膚淺虛榮感
Не
нужно
больше
полагаться
на
эту
поверхностную,
пустую
гордость,
炫耀我有愛侶
沒意思
Хвастаться,
что
у
меня
есть
любимый
– какой
в
этом
смысл?
誰都不需要刻意討我歡心
Мне
не
нужно,
чтобы
кто-то
специально
пытался
меня
развеселить,
同樣不打算虛應一句有心
И
я
не
собираюсь
притворяться,
что
это
мило.
習慣不求人
又懶得尋人
Привыкла
ни
от
кого
не
зависеть,
и
мне
лень
кого-то
искать,
沒有東西想等可更安心
Когда
нечего
ждать
– на
душе
спокойнее.
如果所需要不過一個抱枕
Если
всё,
что
нужно
– это
подушка,
何必急於再找個擁抱替身
Зачем
спешить
искать
замену
объятиям?
遇上多餘人
便更加煩人
Лишние
люди
только
раздражают,
沒有剛剛好的不怕等等
Если
нет
того
самого,
не
страшно
подождать.
不要亂襯
Не
нужно
соглашаться
на
меньшее.
沒有花收將失去什麼
Что
я
потеряю,
если
не
буду
получать
цветы?
將放下人有我也有的枷鎖
Избавлюсь
от
оков,
которые
есть
у
всех.
如若喜歡花
親手選擇過
Если
мне
нравятся
цветы,
я
выберу
их
сама,
夠美麗只需一朵
Для
красоты
достаточно
одного.
沒單身很久怕什麼
Чего
бояться,
если
я
давно
одна?
怕沒人去控制我騷擾我
Бояться,
что
меня
никто
не
будет
контролировать
и
донимать?
其實這雙手
空一空亦可
На
самом
деле,
пусть
эти
руки
будут
пусты,
無謂勉強拍到
沒法拖
Не
нужно
цепляться
за
того,
кого
не
можешь
удержать.
誰都不需要刻意討我歡心
(值得的早應允)
Мне
не
нужно,
чтобы
кто-то
специально
пытался
меня
развеселить
(достойный
уже
бы
согласился),
同樣不打算虛應一句有心
И
я
не
собираюсь
притворяться,
что
это
мило.
習慣不求人
又懶得尋人
Привыкла
ни
от
кого
не
зависеть,
и
мне
лень
кого-то
искать,
沒有東西想等可更安心
Когда
нечего
ждать
– на
душе
спокойнее.
如果所需要不過一個抱枕
(比一雙手好枕)
Если
всё,
что
нужно
– это
подушка
(лучше,
чем
чьи-то
руки),
何必急於再找個擁抱替身
Зачем
спешить
искать
замену
объятиям?
遇上多餘人
便更加煩人
Лишние
люди
только
раздражают,
沒有剛剛好的不怕等等
Если
нет
того
самого,
не
страшно
подождать.
不要亂襯
Не
нужно
соглашаться
на
меньшее.
誰真可使我失去戀愛信心
(值得的早應允)
Кто
может
заставить
меня
потерять
веру
в
любовь?
(достойный
уже
бы
согласился)
如果真喜愛怎會需要決心
Если
это
настоящая
любовь,
зачем
нужна
решимость?
習慣不求人
又懶得尋人
Привыкла
ни
от
кого
не
зависеть,
и
мне
лень
кого-то
искать,
讓我安享單身這個身分
Позвольте
мне
насладиться
своим
одиночеством.
如今只需要一個可靠抱枕
(比一雙手好枕)
Сейчас
мне
нужна
только
надежная
подушка
(лучше,
чем
чьи-то
руки),
何必急於再找個對象去憎
Зачем
спешить
искать
объект
для
ненависти?
沒有新情人
亦懶得留神
Без
нового
возлюбленного
мне
не
о
ком
беспокоиться,
讓我休一休息先再操心
Позвольте
мне
сначала
отдохнуть,
а
потом
уже
переживать.
不要硬撼
Не
нужно
ломать
себя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lin Xi, Yang Zhi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.