紫禁情 - 吳雨霏traduction en anglais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
胭脂轻扫百花都震惊
Light
rouge
brushed
on,
shocking
all
the
flowers
around
衣衫花俏与花蕊争胜
Colorful
robes
compete
with
the蕊
of
flowers
一哭一笑举足轻重足以倾国
A
cry,
a
laugh,
every
move
weighs
heavy,
enough
to
overthrow
a
nation
深宫却一早结冰
Yet
the
deep
palace
has
long
become
frozen
烟花璀璨随夜幕散净
The
fireworks'
splendor
scatters
with
the
night's
end
天姿国色待谁人认领
Heavenly
beauty,
waiting
for
someone
to
claim
独奏古筝怎打破肃静
A
solo
guzheng,
unable
to
break
the
silence
雪月风花无从静听
Snow,
moon,
wind,
and
flowers,
none
can
be
heard
铅华为何为情断送
送入这座禁宫
Why
is
beauty
sacrificed
for
love,
sent
into
this
forbidden
palace?
带著眼泪独对天空
With
tears,
facing
the
sky
alone
荣辱角逐里
令我亦爱非所爱
In
the
contest
of
glory
and
shame,
I
too
love
what
I
should
not
似一块石头不懂痛
Like
a
stone,
I
feel
no
pain
红尘突然剩余白雪
每夜抱住冷风
The
mortal
world
is
suddenly
covered
in
white
snow,
embracing
the
cold
wind
every
night
可有世俗为我感动
Is
there
anyone
in
the
world
who
would
be
moved
by
me?
枯竭的树木
纠结的年轮
Withered
trees,
twisted年轮s
我一世换来遍地红
以悲剧告终
I
traded
my
life
for
a
field
of
red,
ending
in
tragedy
装饰不了染湿的眼睛
Can't
adorn
my
tear-stained
eyes
一番斗争为谁人乱性
For
whom
did
I
lose
my
mind
in
all
the
struggles?
夜半点灯点出了宿命
A
midnight
lamp
reveals
my
destiny
闭月羞花也许注定
A
beauty
that
puts
the
moon
and
flowers
to
shame,
perhaps
it
was
meant
to
be
记入史书无人认证
Recorded
in
history,
yet
no
one
acknowledges
it
铅华为何为情断送
送入这座禁宫
Why
is
beauty
sacrificed
for
love,
sent
into
this
forbidden
palace?
带著眼泪独对天空
With
tears,
facing
the
sky
alone
荣辱角逐里
令我亦爱非所爱
In
the
contest
of
glory
and
shame,
I
too
love
what
I
should
not
似一块石头不懂痛
Like
a
stone,
I
feel
no
pain
红尘突然剩余白雪
每夜抱住冷风
The
mortal
world
is
suddenly
covered
in
white
snow,
embracing
the
cold
wind
every
night
可有世俗为我感动
Is
there
anyone
in
the
world
who
would
be
moved
by
me?
枯竭的树木
纠结的年轮
Withered
trees,
twisted年轮s
我一世换来遍地红
以岁月欢送
I
traded
my
life
for
a
field
of
red,
sending
myself
off
with
the
years
红颜尽头剩余白发
我在这座禁宫
At
the
end
of
beauty,
only
white
hair
remains.
In
this
forbidden
palace
要为个梦断送青春
I
will
sacrifice
my
youth
for
a
dream
浮荡爱恨里像铁石已不懂痛
Floating
amidst
love
and
hate,
like
a
piece
of
iron,
I
no
longer
feel
pain
我可以待谁领略心痛
Who
can
I
wait
for
to
experience
heartbreak?
只怕艳阳剩余夕照
照入这座禁宫
I
only
fear
that
the
setting
sun
will
shine
into
this
forbidden
palace
只有眼泪为我一生欢送
Only
tears
will
bid
farewell
to
my
life
飘渺的命运
巩固的城门
Elusive
destiny,
firm
city
gates
这倾国罪人到头来
爱都被操纵
This
criminal
who
overthrew
a
nation,
in
the
end,
my
love
was
manipulated
禁宫里盛传这段情
以秘密相送
Within
the
forbidden
palace,
this
love
story
is
passed
down
as
a
secret
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Li Ji Lin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.