吳若希 - 這位蠢才 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吳若希 - 這位蠢才




這位蠢才
This Dumb Egg
身邊的你有多好
How good you are by my side
擁吻有多好
How good our kisses are
興奮過早
Too excited
彼此的愛無退路
Our love has no way out
前無去路
There's no way forward
推進不到
We can't move forward
纏綿若幸福 幸福怎觸不到
If love is bliss, why can't we reach it?
未到結束 戀愛便停步
Before the end, the love has stopped
徘徊在苦惱 要別去偏又來互抱
Torn between pain, wanting to leave but instead coming back to each other's arms
你我都 用時限去對賭
You and I are betting on time
談戀愛不講將來
Don't talk about the future when we're in love
和你減省了壓迫換來是否體恤慷慨
With you, I've reduced the pressure, so is what I get in return your heart's sympathy and generosity?
像沒人越難越愛
Like no one else, the harder it is, the more we love each other
為你感恩兼感慨
I'm grateful for you, but I also feel emotional
如此苦苦掙扎還留餘力在灌溉
Struggling so hard, yet still pouring energy into this love
對殘葉自說未來
Talking to the fallen leaves about the future
誰知我這位蠢才
Who would have thought I'm this dumb
陪你堅守這困境自殘地把出口封蓋
To stay with you in this dilemma, sealing off the exit
如害怕分開 死不悔改
As if afraid of being separated, I will never change my mind
停滯在樽頸的戀愛
A love that's stuck in the bottleneck
怕掙脫障礙 動心一刻 更不再
Afraid to break out, my heart will never be moved again
纏綿若幸福 幸福怎觸不到
If love is bliss, why can't we reach it?
未到結束 早已像前度
Before the end, we're already like strangers
寧願未知道 擁著我的熱情盡耗
I'd rather not know, I want to hold on to my passion until it's gone
永遠都 像甜蜜正好
Forever, like the sweetness is just right
談戀愛不講將來
Don't talk about the future when we're in love
和你減省了壓迫換來是否體恤慷慨
With you, I've reduced the pressure, so is what I get in return your heart's sympathy and generosity?
像沒人越難越愛
Like no one else, the harder it is, the more we love each other
為你感恩兼感慨
I'm grateful for you, but I also feel emotional
如此苦苦掙扎還留餘力在灌溉
Struggling so hard, yet still pouring energy into this love
對殘葉自說未來
Talking to the fallen leaves about the future
誰知我這位蠢才
Who would have thought I'm this dumb
陪你堅守這困境自殘地把出口封蓋
To stay with you in this dilemma, sealing off the exit
如害怕分開 死不悔改
As if afraid of being separated, I will never change my mind
停滯在樽頸的戀愛
A love that's stuck in the bottleneck
怕掙脫障礙 認清心死 在節哀
Afraid to break out, realizing my heart is dead, feeling sorry for myself
應該相信愛情還好嗎
Should I still believe that love is good?
應否欺騙我們尚有牽掛
Should we lie to ourselves that we still care?
如從前全力對罵 再可怕 不怕
Like before, we fought with all our might, no matter how bad it was, we were not afraid
磨折慘不過恨愛僵化
The pain is not as bad as love becoming rigid
談戀愛不講將來
Don't talk about the future when we're in love
和你的 下半生又憑什麼彼此相愛
With yours, what right do we have to love each other for the rest of our lives?
願望瓶內全是愛
The wish bottle is full of love
但我感恩中感慨
But I'm grateful and emotional
或許不必刻意遺留名份被記載
Perhaps we don't have to deliberately leave a name for the record
叫殘念別記起來
Tell regrets not to remember
全因我這位蠢才
All because I am this dumb
能夠啃得了惡果 為你把畢生封蓋
Able to withstand the bitter fruit, to seal my whole life for you
才沒有分開 不必悔改
So we don't have to part, no need to repent
磨蝕在樽頸的戀愛
The love that's stuck in the bottleneck
各適應冷待 或可堪稱 最親愛
Each adapting to indifference, or perhaps it can be called the most intimate
最親愛
The most intimate





Writer(s): Larry Wong, Yao Sen Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.