Paroles et traduction 吳克群 - 解藥
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Life
is
like
a
dream,
a
never-ending
dream,
like
falling
into
a
black
hole,
pain
and
trembling,
all
in
it.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Life
is
like
a
dream,
a
never-ending
dream,
like
falling
into
a
black
hole,
pain
and
trembling,
all
in
it.
誰是強者
誰是弱者
沒有比過
問題還懸著
Who
is
the
strong,
who
is
the
weak,
without
comparing,
the
question
is
still
hanging.
什麼黑色
什麼白色
代表勝利
尊榮是黃色
What
is
black,
what
is
white,
representing
victory,
yellow
is
honor.
拳頭繃著
胸口熱著
失敗激起
勝利的狂熱
Fists
clenched,
chests
burning,
failure
inciting,
the
frenzy
of
victory.
在此聲明
我的原則
只做第一
不做第二
I
hereby
declare
my
principle,
to
be
the
first,
not
the
second.
人生本來就是一場又一場比賽
無論輸贏
無關勝敗
也沒有裁判
Life
is
a
game
after
game,
regardless
of
winning
or
losing,
no
matter
victory
or
defeat,
no
referee.
我們一次又一次的推翻
自己為自己設下的難關
We
overthrow
again
and
again,
the
barriers
we
set
for
ourselves.
只能向前不能後退的一場比賽
就算輸了
就算跌倒
給我站起來
A
game
that
can
only
move
forward,
not
backward,
even
if
defeated,
even
if
fallen,
let
me
stand
up.
沒人聽到那敗軍的哭喊
只留那勝利王者的驚嘆
No
one
hears
the
cry
of
the
defeated,
only
the
amazement
of
the
victorious
king.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
pride
of
this
world.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
We
write
exclamation
marks
for
ourselves,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的主角
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
protagonists
of
this
world.
我們對世界大聲的咆哮
我們很囂
我們很囂
We
roar
to
the
world,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
勝利甜著
失敗苦澀
沒有嚐過
就當白活著
Victory
is
sweet,
defeat
is
bitter,
if
you
haven't
tasted
it,
you
haven't
lived.
只做第一
不做第二
時間挑戰自己的原則
To
be
the
first,
not
the
second,
time
challenges
one's
principles.
人生本來就是一場又一場比賽
無論輸贏
無關勝敗
也沒有裁判
Life
is
a
game
after
game,
regardless
of
winning
or
losing,
no
matter
victory
or
defeat,
no
referee.
我們一次又一次的推翻
自己為自己設下的難關
We
overthrow
again
and
again,
the
barriers
we
set
for
ourselves.
只能向前不能後退的一場比賽
就算輸了
就算跌倒
給我站起來
A
game
that
can
only
move
forward,
not
backward,
even
if
defeated,
even
if
fallen,
let
me
stand
up.
沒人聽到那敗軍的哭喊
只留那勝利王者的驚嘆
No
one
hears
the
cry
of
the
defeated,
only
the
amazement
of
the
victorious
king.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
pride
of
this
world.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
We
write
exclamation
marks
for
ourselves,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的主角
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
protagonists
of
this
world.
我們對世界大聲的咆哮
我們很囂
我們很囂
We
roar
to
the
world,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Life
is
like
a
dream,
a
never-ending
dream,
like
falling
into
a
black
hole,
pain
and
trembling,
all
in
it.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Life
is
like
a
dream,
a
never-ending
dream,
like
falling
into
a
black
hole,
pain
and
trembling,
all
in
it.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
pride
of
this
world.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
We
write
exclamation
marks
for
ourselves,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
pride
of
this
world.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
We
write
exclamation
marks
for
ourselves,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的主角
We
are
the
antidote
to
this
world,
we
are
the
protagonists
of
this
world.
我們對世界大聲的咆哮
我們很囂
我們很囂
We
roar
to
the
world,
we
are
arrogant,
we
are
arrogant.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Life
is
like
a
dream,
a
never-ending
dream,
like
falling
into
a
black
hole,
pain
and
trembling,
all
in
it.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Life
is
like
a
dream,
a
never-ending
dream,
like
falling
into
a
black
hole,
pain
and
trembling,
all
in
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ke Qun Wu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.