吳業坤 - 孝順 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吳業坤 - 孝順




孝順
Filial Piety
是我習慣待你極孝順 為了換個愉快的欺哄
It's my habit to treat you with utmost filial piety, in exchange for a moment of sweet deception.
炎夏撥扇 寒夜送暖 我要得寵
Fanning you in the sweltering heat, warming you on cold nights - all for your favor.
做遍廿四樣了沒有用 用愛換愛多不可信
I've done everything under the sun, but it's all in vain. Love for love - it's a hollow promise.
任我今晚 病到多重 慈母不痛
No matter how sick I am tonight, my dear mother feels no pain.
如何像他 深深栽種 你心中
How can I be like him, deeply embedded in your heart?
頑皮若此 都教你動容 何其驕縱
Even with all my mischievousness, you adore him. How utterly spoiled he is.
頑童常在惹禍 你說不錯
You say I'm a naughty child, always causing trouble.
像孝子 體貼如我 做母親 都不愛惜我
Like a filial son, considerate as I am, I cannot earn your love as a mother.
誰就像你心中次貨 勤力去做好功課
Who's the second-rate in your eyes? I work so hard to do well in school.
期望去換你一笑 都不理我
Hoping for a smile from you, but you ignore me.
滴血奉獻 待你像偶像 但你任我 天生天養
I've given you my blood, treated you like an idol, but you let me fend for myself.
愛的轇轕 就似家裡 難算的帳
The complexities of love are like an unsolvable equation in our home.
孩兒畫好鮮花等你去欣賞
I've drawn beautiful flowers for you to admire.
然而熱湯早送予別人 誰能補上
But the heartwarming soup you've already given to someone else. Who can fill that void?
頑童常在惹禍 你說不錯
You say I'm a naughty child, always causing trouble.
像孝子 體貼如我 做母親 都不愛惜我
Like a filial son, considerate as I am, I cannot earn your love as a mother.
誰就像你心中次貨 勤力去做好功課
Who's the second-rate in your eyes? I work so hard to do well in school.
然後你話有一句 做錯
Then you'd say I did something wrong.
痴戀的 都好比母子 上下早有位置
The bonds of affection are like mother and child, with an unyielding hierarchy.
養育我 侮辱我 也沒法 半路離座
You nurture me, you insult me, and there's no escaping our roles.
誰人涼薄忤逆 你贊他不錯
You praise those who defy you. You say they're not so bad.
待你多恭敬如我 就抱擁 都不賜一個
I've shown you the utmost respect, but you don't even give me a hug.
誰又被孝心感染過其實 你是否憎我
Who else has ever moved you with their filial piety? Do you despise me?
留著我為了供養 不想愛我
Am I just a meal ticket, a burden you'd rather not love?





Writer(s): Kenix Cheang, Wy Man Wong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.