吳浩康 - 浪漫時代 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吳浩康 - 浪漫時代




浪漫時代
Romantic Times
留戀天光道 留戀花墟路
I hold onto the light of day and the path to the flower market,
曾去緊張灌溉
Where I once watered the flowers with great care,
每天裡齊禱告 祈求花開看到句號
Praying every day that they would bloom and put an end to my worries.
留戀中間道 留戀公園內
I linger on the central path and in the park,
誰要哭不要愛
Where you once cried for love's sake.
受傷過齊修補 為何拖拉不到
We patched up our wounds together, but why couldn't we make it last?
山頂裡我沒法避免懷念到
On the mountaintop, I can't help but reminisce about,
看景緻站到這麼高
How we stood so high, gazing at the view,
望相戀可永遠不倒
Hoping that our love would endure forever.
但離別誰亦難料到
But who could have foreseen that we would part ways?
游過浪漫時代 新世紀中蓋上塵埃
We floated through the romantic era, but the new century has buried it under dust,
你在走我在走遠 漸遺忘最愛
As you walk away and I drift further away, gradually forgetting our love.
游過浪漫時代 利園的階級不變改
We floated through the romantic era, and the social classes at the Lee Gardens remain unchanged,
但衣服在窗外 都轉上新裝
But the clothes hanging outside the windows have all been replaced.
行禮到聖約翰那大門你我沒法開
We walked to the gates of St. John's Cathedral, but we couldn't open them,
維園內仍給舊日覆蓋
And the old memories still linger in Victoria Park.
留戀廣東道 留戀海港路
I hold onto Canton Road and the path to the harbor,
還有燈飾滿載
Where the neon signs still shine brightly.
樂聲裡齊倒數 為何只得單數
In the midst of the music, we counted down to the new year, but why was I the only one left standing?
山頂裡我沒法避免懷念到
On the mountaintop, I can't help but reminisce about,
看景緻站到這麼高
How we stood so high, gazing at the view,
望相戀可永遠不倒
Hoping that our love would endure forever.
但離別誰亦難料到
But who could have foreseen that we would part ways?
游過浪漫時代 新世紀中蓋上塵埃
We floated through the romantic era, but the new century has buried it under dust,
你在走我在走遠 漸遺忘最愛
As you walk away and I drift further away, our love gradually fades.
游過浪漫時代 利園的階級不變改
We floated through the romantic era, and the social classes at the Lee Gardens remain unchanged,
但衣服在窗外 都轉上新裝
But the clothes hanging inside the windows have all been replaced.
行禮到聖約翰那大門你我沒法開
We walked to the gates of St. John's Cathedral, but we couldn't open them,
維園內仍給舊日覆蓋
And the old memories still linger in Victoria Park.
曾在赤柱看海不可放開
At Repulse Bay, we watched the sea together, clinging to each other,
終要分手那天我在
But the day we parted, I was lost.
別離後到處糊塗亂走
After you left, I wandered around in a daze.
游過浪漫時代 新世紀中蓋上塵埃
We floated through the romantic era, but the new century has buried it under dust,
你在走我在走遠 漸纏綿不再
As you walk away and I drift further away, our love gradually fades.
游過浪漫時代 利園的階級不變改
We floated through the romantic era, and the social classes at the Lee Gardens remain unchanged,
但衣服在窗內 都轉上新裝
But the clothes hanging inside the windows have all been replaced.
曾說會辦個會展婚禮 老了亦覺精彩
We once said that we would have a wedding at the convention hall, and that our old age would be filled with joy.
辦不來但想像 仍是可愛
It never happened, but the dream is still dear to me.
留戀港灣道 留戀東廊內
I hold onto Hong Kong Bay Road and the promenade,
時間車速競賽
But time races by like a speeding car.
在車裡望不到 誰人一生跟你跳着舞
From inside the car, I can't see who will be dancing with you for the rest of your life.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.