吳浩康 - 燕尾蝶 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吳浩康 - 燕尾蝶




燕尾蝶
Swallowtail Butterfly
那些胭脂色的 香槟色的 伸手可折的
Those rouge and champagne colors, within reach for the taking
段段艳遇 处处有染都放在眼前
Fleeting encounters, every corner a vibrant painting
害怕采花天黑路远
Fearful of the darkening path with flowers to pluck
情愿对路边灯色眷恋
Preferring to linger under flickering streetlights, fate's luck
那些玻璃镶的 水晶雕的 一触即压的
Those crystal sculptures, gleaming, begging to be embraced
逐步逐步 进占世界通向没有完
Step by step, they conquer the world, an endless chase
地厚天高如寂寞难免
Vast landscapes and towering heights, yet loneliness abounds
谁家有后园 修补破损
Who has a backyard, a sanctuary to mend worn wounds?
燕尾蝶 疲倦了
Swallowtail butterfly, weary
在快乐布景下
Beneath a facade of mirth
这地球 若果有乐园会像这般吗
This Earth, if paradise it held, would it wear such a guise?
摘去鲜花然后种出大厦
Flowers plucked, replaced by skyscrapers' rise
层层叠的进化
Evolution's relentless march
摩天都市大放烟花
Metropolis ablaze with fireworks, a vibrant spark
耀眼烟花随着记忆落下
Blazing brilliance fading with memory's fall
繁华像幅广告画
繁华, a billboard's allure
蝴蝶梦里醒来
Awakening from a butterfly's dream, pure
记不起 对花蕊的牵挂
Memories of floral embrace, a forgotten theme
那些山中开的天边飞的 不知所措的
Those mountain blooms, celestial wings, lost in a maze
渐渐熟习世界会变不再受惊吓
Growing accustomed to a changing world, shedding the faze
为免牺牲 情愿被同化
To avoid sacrifice, conforming to the tide
移徙到闹市找一个家
Migrating to urban centers, a home to reside
燕尾蝶 存没了
Swallowtail butterfly, extinct
在发射塔之下
Beneath transmission towers' starkcinct
这地球若果有乐园会像这般吗?
This Earth, if paradise it held, would it wear such a guise?
摘去鲜花然后种出大厦
Flowers plucked, replaced by skyscrapers' rise
层层叠的进化
Evolution's relentless march
摩天都市大放烟花
Metropolis ablaze with fireworks, a vibrant spark
耀眼烟花随着记忆落下
Blazing brilliance fading with memory's fall
繁华像幅海报画
繁华, a poster's painted call
蝴蝶梦里醒来
Awakening from a butterfly's dream, pure
记不起 对花蕊的牵挂
Memories of floral embrace, a forgotten lure
再也不怕怀念昨日余香百合花 芬芳吗?
Will you miss the lily's lingering scent, a fragrant sigh?
摘去鲜花 然后种出大厦
Flowers plucked, replaced by towering might
文明是种进化尽管适应别制止它
Civilization, an evolutionary stride, resist it not, the changing tide
力竭声沙情怀承受不起风化
Voice hoarse with exhaustion, emotions weathered and weak
丛林不割下如何建造繁华
Without the jungle's sacrifice, how can progress seek?
别问怎不爱它?
Why scorn its embrace?
蝴蝶梦里醒来记不起对花蕊
In butterfly dreams, memories of floral grace
的牵挂
Erase






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.