Paroles et traduction 吳浩康 - 燕尾蝶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那些胭脂色的
香槟色的
伸手可折的
Those
rouge
and
champagne
colors,
within
reach
for
the
taking
段段艳遇
处处有染都放在眼前
Fleeting
encounters,
every
corner
a
vibrant
painting
害怕采花天黑路远
Fearful
of
the
darkening
path
with
flowers
to
pluck
情愿对路边灯色眷恋
Preferring
to
linger
under
flickering
streetlights,
fate's
luck
那些玻璃镶的
水晶雕的
一触即压的
Those
crystal
sculptures,
gleaming,
begging
to
be
embraced
逐步逐步
进占世界通向没有完
Step
by
step,
they
conquer
the
world,
an
endless
chase
地厚天高如寂寞难免
Vast
landscapes
and
towering
heights,
yet
loneliness
abounds
谁家有后园
修补破损
Who
has
a
backyard,
a
sanctuary
to
mend
worn
wounds?
燕尾蝶
疲倦了
Swallowtail
butterfly,
weary
在快乐布景下
Beneath
a
facade
of
mirth
这地球
若果有乐园会像这般吗
This
Earth,
if
paradise
it
held,
would
it
wear
such
a
guise?
摘去鲜花然后种出大厦
Flowers
plucked,
replaced
by
skyscrapers'
rise
层层叠的进化
Evolution's
relentless
march
摩天都市大放烟花
Metropolis
ablaze
with
fireworks,
a
vibrant
spark
耀眼烟花随着记忆落下
Blazing
brilliance
fading
with
memory's
fall
繁华像幅广告画
繁华,
a
billboard's
allure
蝴蝶梦里醒来
Awakening
from
a
butterfly's
dream,
pure
记不起
对花蕊的牵挂
Memories
of
floral
embrace,
a
forgotten
theme
那些山中开的天边飞的
不知所措的
Those
mountain
blooms,
celestial
wings,
lost
in
a
maze
渐渐熟习世界会变不再受惊吓
Growing
accustomed
to
a
changing
world,
shedding
the
faze
为免牺牲
情愿被同化
To
avoid
sacrifice,
conforming
to
the
tide
移徙到闹市找一个家
Migrating
to
urban
centers,
a
home
to
reside
燕尾蝶
存没了
Swallowtail
butterfly,
extinct
在发射塔之下
Beneath
transmission
towers'
starkcinct
这地球若果有乐园会像这般吗?
This
Earth,
if
paradise
it
held,
would
it
wear
such
a
guise?
摘去鲜花然后种出大厦
Flowers
plucked,
replaced
by
skyscrapers'
rise
层层叠的进化
Evolution's
relentless
march
摩天都市大放烟花
Metropolis
ablaze
with
fireworks,
a
vibrant
spark
耀眼烟花随着记忆落下
Blazing
brilliance
fading
with
memory's
fall
繁华像幅海报画
繁华,
a
poster's
painted
call
蝴蝶梦里醒来
Awakening
from
a
butterfly's
dream,
pure
记不起
对花蕊的牵挂
Memories
of
floral
embrace,
a
forgotten
lure
再也不怕怀念昨日余香百合花
芬芳吗?
Will
you
miss
the
lily's
lingering
scent,
a
fragrant
sigh?
摘去鲜花
然后种出大厦
Flowers
plucked,
replaced
by
towering
might
文明是种进化尽管适应别制止它
Civilization,
an
evolutionary
stride,
resist
it
not,
the
changing
tide
力竭声沙情怀承受不起风化
Voice
hoarse
with
exhaustion,
emotions
weathered
and
weak
丛林不割下如何建造繁华
Without
the
jungle's
sacrifice,
how
can
progress
seek?
别问怎不爱它?
Why
scorn
its
embrace?
蝴蝶梦里醒来记不起对花蕊
In
butterfly
dreams,
memories
of
floral
grace
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.