Paroles et traduction 吳雨霏 - 雞蛋愛石頭
鑿破你的心搞不開心眼
但我信仰率先給壓爛
Breaking
through
your
heart,
not
happy
with
the
result,
but
I
believe
in
striking
first
to
get
crushed
我的心也堅持撞向這一堆炭
My
heart
also
insists
on
crashing
into
this
pile
of
charcoal
為見你一刻焦急一千晚
為你讚美十倍地悉心裝扮
Worried
for
a
thousand
nights
to
see
you
for
a
moment,
dress
up
ten
times
more
meticulously
to
praise
you
懷抱裡然而心仍是冷
In
my
embrace,
my
heart
is
still
cold
表面強如鋼的雞蛋
底蘊一早破碎我都心淡
The
egg,
though
strong
as
steel
on
the
surface,
had
its
core
shattered
long
ago;
I've
lost
all
hope
無奈你下意識從來未移動似座泰山
Helplessly
you
instinctively
never
move,
like
a
Mount
Tai
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Such
procrastination
turned
out
to
gradually
burn
away
my
patience
掏盡了我個性
對你太過尊敬
Exhausting
my
individuality,
I
respected
you
too
much
令到關係結冰
問我怎樣破冰
Freezing
our
relationship,
asking
me
how
to
break
the
ice
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Spending
all
my
youth
still
hasn't
grown
a万年青
(ten-thousand-year-old
plant)
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛
雞蛋縱然撞破也盡興
After
all,
I
found
a
bit
of
love
in
the
rock;
even
if
the
egg
shatters,
it's
worth
it
自信似堆沙一一的沖散
內裡理智分不出快慢
Self-confidence
like
a
pile
of
sand,
scattered
little
by
little,
the
logic
within
can't
tell
fast
from
slow
挖空一切尊嚴願你會貪一眼
Sacrificing
all
my
dignity,
hoping
you'd
spare
me
a
glance
逐塊去搬開搬不開嗟嘆
用上吊臂但鐵石多麼堅硬
Moving
each
stone
away,
unable
to
move
them,
sighing,
Using
a
crane,
but
the
stone
is
so
hard
溶化你成為多年習慣
Melting
you
into
a
habit
of
many
years
感動和頑固的中間
蛋殼多鞏固難免拉鋸爛
Between
being
moved
and
being
stubborn,
the
eggshell
is
too
hard,
inevitably
torn
and
rotten
無奈你被劈開靈魂內存在這大雪山
Helplessly,
you
were
cleaved,
your
soul
exists
in
this
snowy
mountain
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Such
procrastination
turned
out
to
gradually
burn
away
my
patience
掏盡了我個性
對你太過尊敬
Exhausting
my
individuality,
I
respected
you
too
much
令到關係結冰
問我怎樣破冰
Freezing
our
relationship,
asking
me
how
to
break
the
ice
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Spending
all
my
youth
still
hasn't
grown
a万年青
(ten-thousand-year-old
plant)
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛
雞蛋縱然撞破也盡興
After
all,
I
found
a
bit
of
love
in
the
rock;
even
if
the
egg
shatters,
it's
worth
it
能了結嗎?(命運亦漸漸硬化
雖知徒勞難放下)
Can
it
end?
(Fate
is
also
gradually
hardening,
though
I
know
it's
futile,
I
can't
let
go)
你能軟化嗎?(寂寞特別地可怕)
Can
you
soften?
(Loneliness
is
especially
terrifying)
放得開嗎?(沙丘那會種出花)
Can
you
let
go?
(Sand
dunes
can't
grow
flowers)
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Such
procrastination
turned
out
to
gradually
burn
away
my
patience
難道我太好勝
叫你加倍任性
Was
I
too
competitive,
making
you
more
willful?
奉上生命結晶
但你一一看輕
Offering
the
essence
of
life,
but
you
took
it
all
lightly
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Spending
all
my
youth
still
hasn't
grown
a万年青
(ten-thousand-year-old
plant)
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛
雞蛋縱然撞破也盡興
After
all,
I
found
a
bit
of
love
in
the
rock;
even
if
the
egg
shatters,
it's
worth
it
撞向你的心身心都枯竭
讓我永遠共殞石灰飛煙滅
Crashing
into
your
heart,
both
body
and
mind
are
exhausted,
Let
me
perish
with
you
forever
in
the
smoke
of
lime
迷上你如同一場浩劫
Falling
for
you
is
like
a
catastrophe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ronald ng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.