吳雨霏 - 雞蛋愛石頭 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吳雨霏 - 雞蛋愛石頭




雞蛋愛石頭
Egg Loves Rock
鑿破你的心搞不開心眼 但我信仰率先給壓爛
Breaking through your heart, not happy with the result, but I believe in striking first to get crushed
我的心也堅持撞向這一堆炭
My heart also insists on crashing into this pile of charcoal
為見你一刻焦急一千晚 為你讚美十倍地悉心裝扮
Worried for a thousand nights to see you for a moment, dress up ten times more meticulously to praise you
懷抱裡然而心仍是冷
In my embrace, my heart is still cold
表面強如鋼的雞蛋 底蘊一早破碎我都心淡
The egg, though strong as steel on the surface, had its core shattered long ago; I've lost all hope
無奈你下意識從來未移動似座泰山
Helplessly you instinctively never move, like a Mount Tai
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Such procrastination turned out to gradually burn away my patience
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Exhausting my individuality, I respected you too much
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Freezing our relationship, asking me how to break the ice
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Spending all my youth still hasn't grown a万年青 (ten-thousand-year-old plant)
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛 雞蛋縱然撞破也盡興
After all, I found a bit of love in the rock; even if the egg shatters, it's worth it
自信似堆沙一一的沖散 內裡理智分不出快慢
Self-confidence like a pile of sand, scattered little by little, the logic within can't tell fast from slow
挖空一切尊嚴願你會貪一眼
Sacrificing all my dignity, hoping you'd spare me a glance
逐塊去搬開搬不開嗟嘆 用上吊臂但鐵石多麼堅硬
Moving each stone away, unable to move them, sighing, Using a crane, but the stone is so hard
溶化你成為多年習慣
Melting you into a habit of many years
感動和頑固的中間 蛋殼多鞏固難免拉鋸爛
Between being moved and being stubborn, the eggshell is too hard, inevitably torn and rotten
無奈你被劈開靈魂內存在這大雪山
Helplessly, you were cleaved, your soul exists in this snowy mountain
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Such procrastination turned out to gradually burn away my patience
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Exhausting my individuality, I respected you too much
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Freezing our relationship, asking me how to break the ice
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Spending all my youth still hasn't grown a万年青 (ten-thousand-year-old plant)
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛 雞蛋縱然撞破也盡興
After all, I found a bit of love in the rock; even if the egg shatters, it's worth it
能了結嗎?(命運亦漸漸硬化 雖知徒勞難放下)
Can it end? (Fate is also gradually hardening, though I know it's futile, I can't let go)
你能軟化嗎?(寂寞特別地可怕)
Can you soften? (Loneliness is especially terrifying)
放得開嗎?(沙丘那會種出花)
Can you let go? (Sand dunes can't grow flowers)
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Such procrastination turned out to gradually burn away my patience
難道我太好勝 叫你加倍任性
Was I too competitive, making you more willful?
奉上生命結晶 但你一一看輕
Offering the essence of life, but you took it all lightly
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Spending all my youth still hasn't grown a万年青 (ten-thousand-year-old plant)
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛 雞蛋縱然撞破也盡興
After all, I found a bit of love in the rock; even if the egg shatters, it's worth it
撞向你的心身心都枯竭 讓我永遠共殞石灰飛煙滅
Crashing into your heart, both body and mind are exhausted, Let me perish with you forever in the smoke of lime
迷上你如同一場浩劫
Falling for you is like a catastrophe





Writer(s): ronald ng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.