吳雨霏 - 雞蛋愛石頭 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 吳雨霏 - 雞蛋愛石頭




雞蛋愛石頭
Яйцо любит камень
鑿破你的心搞不開心眼 但我信仰率先給壓爛
Пробиваю твое сердце, не весело мне, но моя вера уже растоптана
我的心也堅持撞向這一堆炭
Мое сердце упорно бьется об эти угли
為見你一刻焦急一千晚 為你讚美十倍地悉心裝扮
Тысячу ночей томилась в ожидании встречи с тобой, с такой заботой прихорашивалась для тебя
懷抱裡然而心仍是冷
Но в объятиях твоих сердце мое остается холодным
表面強如鋼的雞蛋 底蘊一早破碎我都心淡
Снаружи крепкое, как сталь, яйцо, внутри давно разбитое, я потеряла надежду
無奈你下意識從來未移動似座泰山
Бесполезно, ты подсознательно никогда не двигаешься, словно гора Тайшань
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта тягомотина постепенно выжигает мое терпение
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Истощила мою индивидуальность, слишком тебя уважала
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Наши отношения заледенели, как мне растопить этот лед?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила свою молодость, так и не вырастив вечнозеленое дерево
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛 雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь я в камне искала хоть каплю любви, пусть яйцо разобьется, но я буду довольна
自信似堆沙一一的沖散 內裡理智分不出快慢
Уверенность, словно песок, уносится водой, разум не может отличить быстрое от медленного
挖空一切尊嚴願你會貪一眼
Растратила все свое достоинство, лишь бы ты взглянул на меня
逐塊去搬開搬不開嗟嘆 用上吊臂但鐵石多麼堅硬
Убираю камень за камнем, но не могу сдвинуть, даже подъемный кран не поможет, настолько крепок этот камень
溶化你成為多年習慣
Растопить тебя стало моей многолетней привычкой
感動和頑固的中間 蛋殼多鞏固難免拉鋸爛
Между трогательностью и упрямством, скорлупа хоть и прочная, но неизбежно треснет
無奈你被劈開靈魂內存在這大雪山
Бесполезно, твоя душа, расколотая, затерялась в снежных горах
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта тягомотина постепенно выжигает мое терпение
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Истощила мою индивидуальность, слишком тебя уважала
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Наши отношения заледенели, как мне растопить этот лед?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила свою молодость, так и не вырастив вечнозеленое дерево
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛 雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь я в камне искала хоть каплю любви, пусть яйцо разобьется, но я буду довольна
能了結嗎?(命運亦漸漸硬化 雖知徒勞難放下)
Можно ли это закончить? (Судьба тоже постепенно каменеет, хоть и знаю, что это бесполезно, но не могу отпустить)
你能軟化嗎?(寂寞特別地可怕)
Можешь ли ты смягчиться? (Одиночество особенно страшно)
放得開嗎?(沙丘那會種出花)
Смогу ли я отпустить? (Разве на песчаных дюнах могут расти цветы?)
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта тягомотина постепенно выжигает мое терпение
難道我太好勝 叫你加倍任性
Может, я слишком амбициозна, что позволяет тебе быть еще более своевольным?
奉上生命結晶 但你一一看輕
Отдала тебе самое ценное, но ты все это презираешь
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила свою молодость, так и не вырастив вечнозеленое дерево
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛 雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь я в камне искала хоть каплю любви, пусть яйцо разобьется, но я буду довольна
撞向你的心身心都枯竭 讓我永遠共殞石灰飛煙滅
Бьюсь о твое сердце, тело и душа истощены, позволь мне навсегда превратиться в пыль вместе с метеоритом
迷上你如同一場浩劫
Влюбиться в тебя как пережить катастрофу





Writer(s): ronald ng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.