Paroles et traduction 吳青峰 - 起風了
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我曾將青春翻湧成她
I
once
turned
my
youthinto
her
也曾指尖彈出盛夏
And
once
pluckedthe
heart
of
summer
心之所動
且就隨緣去吧
Wherever
the
heartmoves,
just
letit
be
這一路上走走停停
All
along
this
roadwalking,
stopping
順著少年漂流的痕跡
Following
the
tracesof
a
drifting
youth
邁出車站的前一刻
竟有些猶豫
At
the
last
momentbefore
stepping
outof
the
station,
there
wassome
hesitation
不禁笑這近鄉情怯
仍無可避免
Can't
help
but
laughat
this
homesicknessthat's
still
unavoidable
而長野的天
依舊那麼暖
風吹起了從前
And
Nagano's
skyis
still
so
warm
Thewind
stirred
up
the
past
從前初識這世間
萬般流連
At
first,
I
met
this
worldAll
kinds
of
lingering
看著天邊似在眼前
Looking
at
the
horizonas
if
it
were
before
my
eyes
也甘願赴湯蹈火去走它一遍
I
would
also
be
willingto
walk
it
againthrough
fire
and
water
如今走過這世間
萬般流連
Now,
having
walked
through
this
worldAll
kinds
of
lingering
翻過歲月不同側臉
Flipping
through
thedifferent
sides
of
the
years
措不及防闖入你的笑顏
I
can't
help
butbreak
into
yoursmiling
face
我曾難自拔於世界之大
I
once
found
it
hardto
extricate
myselffrom
the
vastness
of
the
world
也沉溺於其中夢話
And
immersed
myselfin
its
dreamy
whispers
不得真假
不做掙扎
不懼笑話
Not
knowing
what's
realor
fake,
making
no
strugglesNot
fearing
being
laughed
at
我曾將青春翻湧成她
I
once
turned
my
youthinto
her
也曾指尖彈出盛夏
And
once
pluckedthe
heart
of
summer
心之所動
且就隨緣去吧
Wherever
the
heartmoves,
just
letit
be
逆著光行走
任風吹雨打
Walking
against
the
lightLetting
the
wind
and
rain
beat
短短的路走走停停
也有了幾分的距離
On
this
short
road,walking
and
stoppingThere
has
also
beensome
distance
不知撫摸的是故事
還是段心情
Not
knowing
if
it'sa
story
I'm
caressingOr
a
mood
也許期待的不過是
與時間為敵
Perhaps,
what's
expectedis
nothing
more
thanantagonizing
time
再次看到你
微涼晨光裡
笑得很甜蜜
Seeing
you
againin
the
cool
morning
lightSmiling
so
sweetly
從前初識這世間
萬般流連
At
first,
I
met
this
worldAll
kinds
of
lingering
看著天邊
似在眼前
Looking
at
the
horizonas
if
it
were
before
my
eyes
也甘願赴湯蹈火去走它一遍
I
would
also
be
willingto
walk
it
againthrough
fire
and
water
如今走過這世間
萬般流連
Now,
having
walked
through
this
worldAll
kinds
of
lingering
翻過歲月
不同側臉
Flipping
through
thedifferent
sides
of
the
years
措不及防闖入你的笑顏
I
can't
help
butbreak
into
yoursmiling
face
我曾難自拔於世界之大
I
once
found
it
hardto
extricate
myselffrom
the
vastness
of
the
world
也沉溺於其中夢話
And
immersed
myselfin
its
dreamy
whispers
不得真假
不做掙扎
不懼笑話
Not
knowing
what's
realor
fake,
making
no
strugglesNot
fearing
being
laughed
at
我曾將青春翻湧成她
I
once
turned
my
youthinto
her
也曾指尖彈出盛夏
And
once
pluckedthe
heart
of
summer
心之所動
且就隨緣去吧
Wherever
the
heartmoves,
just
letit
be
晚風吹起你鬢間的白髮
The
evening
wind
blowsup
the
white
hair
at
your
temple
撫平回憶留下的疤
Smoothing
the
scars
leftby
memories
你的眼中
明暗交雜
一笑生花
In
your
eyes,light
and
shadow
intertwineA
smile
brings
forth
flowers
我仍感嘆於世界之大
I
still
marvel
at
the
vastness
of
the
world
也沉醉於兒時情話
And
also
indulge
in
the
love
songs
of
childhood
不剩真假
不做掙扎
無謂笑話
No
more
truths
or
falsehoods,
no
struggles,
no
fear
of
mockery
我終將青春還給了她
I
will
finally
return
my
youth
to
her
連同指尖彈出的盛夏
Along
with
the
heart
of
summer
plucked
from
my
fingertips
心之所動
就隨風去了
Wherever
the
heart
moves,
just
let
it
go
with
the
wind
以愛之名
你還願意嗎
In
the
name
of
love,
would
you
still
be
willing?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuu Takahashi, Mi Guo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.