吳青峰 - 起風了 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 吳青峰 - 起風了




起風了
The Wind Rises
我曾將青春翻湧成她
I once turned my youthinto her
也曾指尖彈出盛夏
And once pluckedthe heart of summer
心之所動 且就隨緣去吧
Wherever the heartmoves, just letit be
這一路上走走停停
All along this roadwalking, stopping
順著少年漂流的痕跡
Following the tracesof a drifting youth
邁出車站的前一刻 竟有些猶豫
At the last momentbefore stepping outof the station, there wassome hesitation
不禁笑這近鄉情怯 仍無可避免
Can't help but laughat this homesicknessthat's still unavoidable
而長野的天 依舊那麼暖 風吹起了從前
And Nagano's skyis still so warm Thewind stirred up the past
從前初識這世間 萬般流連
At first, I met this worldAll kinds of lingering
看著天邊似在眼前
Looking at the horizonas if it were before my eyes
也甘願赴湯蹈火去走它一遍
I would also be willingto walk it againthrough fire and water
如今走過這世間 萬般流連
Now, having walked through this worldAll kinds of lingering
翻過歲月不同側臉
Flipping through thedifferent sides of the years
措不及防闖入你的笑顏
I can't help butbreak into yoursmiling face
我曾難自拔於世界之大
I once found it hardto extricate myselffrom the vastness of the world
也沉溺於其中夢話
And immersed myselfin its dreamy whispers
不得真假 不做掙扎 不懼笑話
Not knowing what's realor fake, making no strugglesNot fearing being laughed at
我曾將青春翻湧成她
I once turned my youthinto her
也曾指尖彈出盛夏
And once pluckedthe heart of summer
心之所動 且就隨緣去吧
Wherever the heartmoves, just letit be
逆著光行走 任風吹雨打
Walking against the lightLetting the wind and rain beat
短短的路走走停停 也有了幾分的距離
On this short road,walking and stoppingThere has also beensome distance
不知撫摸的是故事 還是段心情
Not knowing if it'sa story I'm caressingOr a mood
也許期待的不過是 與時間為敵
Perhaps, what's expectedis nothing more thanantagonizing time
再次看到你 微涼晨光裡 笑得很甜蜜
Seeing you againin the cool morning lightSmiling so sweetly
從前初識這世間 萬般流連
At first, I met this worldAll kinds of lingering
看著天邊 似在眼前
Looking at the horizonas if it were before my eyes
也甘願赴湯蹈火去走它一遍
I would also be willingto walk it againthrough fire and water
如今走過這世間 萬般流連
Now, having walked through this worldAll kinds of lingering
翻過歲月 不同側臉
Flipping through thedifferent sides of the years
措不及防闖入你的笑顏
I can't help butbreak into yoursmiling face
我曾難自拔於世界之大
I once found it hardto extricate myselffrom the vastness of the world
也沉溺於其中夢話
And immersed myselfin its dreamy whispers
不得真假 不做掙扎 不懼笑話
Not knowing what's realor fake, making no strugglesNot fearing being laughed at
我曾將青春翻湧成她
I once turned my youthinto her
也曾指尖彈出盛夏
And once pluckedthe heart of summer
心之所動 且就隨緣去吧
Wherever the heartmoves, just letit be
晚風吹起你鬢間的白髮
The evening wind blowsup the white hair at your temple
撫平回憶留下的疤
Smoothing the scars leftby memories
你的眼中 明暗交雜 一笑生花
In your eyes,light and shadow intertwineA smile brings forth flowers
我仍感嘆於世界之大
I still marvel at the vastness of the world
也沉醉於兒時情話
And also indulge in the love songs of childhood
不剩真假 不做掙扎 無謂笑話
No more truths or falsehoods, no struggles, no fear of mockery
我終將青春還給了她
I will finally return my youth to her
連同指尖彈出的盛夏
Along with the heart of summer plucked from my fingertips
心之所動 就隨風去了
Wherever the heart moves, just let it go with the wind
以愛之名 你還願意嗎
In the name of love, would you still be willing?





Writer(s): Yuu Takahashi, Mi Guo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.