吳鶯音 - 岷江夜曲 - traduction des paroles en allemand

岷江夜曲 - 吳鶯音traduction en allemand




岷江夜曲
Nächtliches Lied am Min-Fluss
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Nacht am Min-Fluss, wie ein Traum, Paare flüstern sich zärtliche Worte zu,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Ihre Herzen schlagen im Einklang, und ihre Gefühle sind tief
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Nacht am Min-Fluss, wie ein Traum, Paare flüstern sich zärtliche Worte zu,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Ihre Herzen schlagen im Einklang, und ihre Gefühle sind tief
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Nacht am Min-Fluss, wie ein Traum, Paare flüstern sich zärtliche Worte zu,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Ihre Herzen schlagen im Einklang, und ihre Gefühle sind tief
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Nacht am Min-Fluss, wie ein Traum, Paare flüstern sich zärtliche Worte zu,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Ihre Herzen schlagen im Einklang, und ihre Gefühle sind tief
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Palmen verschwimmen, der Mond scheint dämmerig, vereinzelte Fischerlichter spiegeln sich im Fluss,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Des Fischers Tochter singt leise ihr Bootslied, das der Abendwind überall hinträgt





Writer(s): Chien Sheng Kao, 司徒容


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.