吳鶯音 - 岷江夜曲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais 吳鶯音 - 岷江夜曲




岷江夜曲
Misty River Minjiang
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Misty River Minjiang, as if in a dream, young men and women confide their feelings
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Hearts connected, intentions the same, couples in love talk sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Misty River Minjiang, as if in a dream, young men and women confide their feelings
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Hearts connected, intentions the same, couples in love talk sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Misty River Minjiang, as if in a dream, young men and women confide their feelings
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Hearts connected, intentions the same, couples in love talk sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Misty River Minjiang, as if in a dream, young men and women confide their feelings
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Hearts connected, intentions the same, couples in love talk sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred coconut grove, hazy moon, scattered fishing lights reflected in the river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A boat girl softly sings a boat song, carried by the evening breeze everywhere





Writer(s): Chien Sheng Kao, 司徒容


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.