Paroles et traduction 吾恩 - 煮酒聽雨
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
煮酒聽雨
Listening to the Rain While Drinking Wine
雨夜,我有故事,你有酒吗?
A
rainy
night,
I
have
a
story,
do
you
have
wine?
剑入鞘
月光姣
剑阁雨
落眼角
My
sword
is
sheathed,
the
moonlight
is
bright,
rain
falls
on
the
sword
pavilion,
and
tears
well
in
my
eyes.
此心渺
却听闻
幽州狼
也寂寥
My
heart
feels
adrift,
but
I
hear
that
even
the
lone
wolf
of
Youzhou
feels
lonely.
白衣人
蓑衣老
夜色浓
酒正好
A
man
in
white,
an
old
man
in
a
straw
raincoat,
the
night
is
thick,
the
wine
is
just
right.
天下事
何妨
一剑挑
What
does
the
world
matter?
Let's
face
it
with
a
single
sword.
暮风吹过长旗
酒馆里侠客来去
The
evening
wind
blows
past
the
long
banners,
knights
come
and
go
in
the
tavern.
三四故事抵过
酒账二两一
Three
or
four
stories
make
up
the
wine
bill
of
two
taels
and
one.
他言江湖如戏
一梦唏嘘
可说不可忆
He
says
the
world
of
Jianghu
is
like
a
play,
a
dream
full
of
sighs,
that
can
be
told
but
not
remembered.
清醒之后
又入迷
After
sobering
up,
I
fall
into
a
trance
again.
夜雨下透别离
桨声忽远又靠近
The
night
rain
soaks
through
the
parting,
the
sound
of
oars
suddenly
fades
and
draws
near.
檐下煮酒之际
谁拨弄弦音
Under
the
eaves,
while
we
drink
wine,
who
is
playing
the
strings?
管他一草一木
皆为菩提
聚散有天意
It
doesn't
matter
if
it's
a
blade
of
grass
or
a
tree,
they
are
all
Bodhi,
gathering
and
scattering
is
left
to
fate.
且凭
一剑斩破天际
Let
me
cut
through
the
sky
with
a
single
sword.
剑入鞘
月光姣
剑阁雨
落眼角
My
sword
is
sheathed,
the
moonlight
is
bright,
rain
falls
on
the
sword
pavilion,
and
tears
well
in
my
eyes.
此心渺
却听闻
幽州狼
也寂寥
My
heart
feels
adrift,
but
I
hear
that
even
the
lone
wolf
of
Youzhou
feels
lonely.
白衣人
蓑衣老
夜色浓
酒正好
A
man
in
white,
an
old
man
in
a
straw
raincoat,
the
night
is
thick,
the
wine
is
just
right.
天下事
何妨
一剑挑
What
does
the
world
matter?
Let's
face
it
with
a
single
sword.
业火烧过归墟
来年里又添新绿
The
flames
of
karma
have
burned
through
the
ruins,
and
new
greenery
will
grow
next
year.
挥墨写下绝句
封笔触伤心
I
write
a
jueju
poem
in
ink,
but
stop
writing
when
my
brush
touches
my
heartache.
他言红尘如戏
生死何惧
只叹未相惜
He
says
the
mortal
world
is
like
a
play,
why
fear
life
and
death?
I
only
sigh
that
we
haven't
cherished
each
other.
初春如画
画中你
You
are
like
a
painting
in
early
spring.
夜雨扰乱思绪
旧伤牵动着回忆
The
night
rain
disturbs
my
thoughts,
old
wounds
tug
at
memories.
曲终人散之际
谁布玲珑棋
As
the
music
ends
and
people
disperse,
who
sets
up
the
intricate
chessboard?
管他上天入地
It
doesn't
matter
if
I
go
to
heaven
or
earth,
满目苍夷
注定狼烟起
My
eyes
are
filled
with
devastation,
war
is
destined
to
arise.
我用
一剑斩破天际
I
will
cut
through
the
sky
with
a
single
sword.
剑入鞘
月光姣
剑阁雨
落眼角
My
sword
is
sheathed,
the
moonlight
is
bright,
rain
falls
on
the
sword
pavilion,
and
tears
well
in
my
eyes.
此心渺
却听闻
幽州狼
也寂寥
My
heart
feels
adrift,
but
I
hear
that
even
the
lone
wolf
of
Youzhou
feels
lonely.
白衣人
蓑衣老
夜色浓
酒正好
A
man
in
white,
an
old
man
in
a
straw
raincoat,
the
night
is
thick,
the
wine
is
just
right.
天下事
何妨
一剑挑
What
does
the
world
matter?
Let's
face
it
with
a
single
sword.
酌酒三杯
细听阁外夜雨声声脆
I
sip
three
cups
of
wine
and
listen
carefully
to
the
crisp
sound
of
the
night
rain
outside
the
pavilion.
烛光映出
何人心中鬼魅
The
candlelight
reveals
the
demons
in
someone's
heart.
剑出鞘
引龙啸
传说再
添新角
My
sword
is
unsheathed,
summoning
the
dragon's
roar,
adding
a
new
chapter
to
the
legend.
此心渺
My
heart
feels
adrift,
剑出鞘
引龙啸
传说再
添新角
My
sword
is
unsheathed,
summoning
the
dragon's
roar,
adding
a
new
chapter
to
the
legend.
此心渺
My
heart
feels
adrift,
却长笑
这一生
多狂傲
But
I
laugh,
how
arrogant
I
have
been
in
this
life.
白衣人
蓑衣老
夜色浓
酒正好
A
man
in
white,
an
old
man
in
a
straw
raincoat,
the
night
is
thick,
the
wine
is
just
right.
天下事
何妨
一剑挑
What
does
the
world
matter?
Let's
face
it
with
a
single
sword.
雨歇
天光
已亮起
The
rain
stops,
the
sky
is
already
bright.
落子
再一局
Let's
play
another
game.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.