Paroles et traduction 呂方 - 地久天長
浪滔滔
未淘尽我的脚步
Waves
surging,
too
vast
to
sweep
away
my
steps
云卷卷
卷进风波永没完
Clouds
rolling,
twirling
in
endless
storms
路弯弯
未来是哪一个梦
Roads
meandering,
which
dream
is
the
future?
夜空空
怎可有空虚这样浓
Night
sky,
how
can
it
be
so
heavy
with
emptiness?
是否不甘心的奋斗
Is
it
an
unwilling
struggle?
总必有丰收
There
must
always
be
a
harvest
是否必要运气
Is
luck
a
necessity?
才可找到转机
Only
then
can
we
find
a
turning
point
是否这一刻的最爱
Is
this
the
ultimate
love?
将不再更改
Will
it
never
change?
几多次努力过
How
many
times
have
we
tried?
才活出自我
Only
then
can
we
live
our
own
lives
雾飘飘
泪还是雨偷抹掉
Fog
drifting,
are
they
tears
or
rain
wiped
away?
愁点点
嘴已张开却没言
Sorrows
lingering,
lips
parted
but
speechless
情痴痴
或全是我的幼稚
Foolish
infatuation,
perhaps
it's
all
my
immaturity
梦匆匆
一转眼已阻隔万重
Dreams
fleeting,
in
a
blink
of
an
eye,
separated
by
countless
barriers
是否不甘心的奋斗
Is
it
an
unwilling
struggle?
总必有丰收
There
must
always
be
a
harvest
是否必要运气
Is
luck
a
necessity?
才可找到转机
Only
then
can
we
find
a
turning
point
是否这一刻的最爱
Is
this
the
ultimate
love?
将不再更改
Will
it
never
change?
几多次努力过
How
many
times
have
we
tried?
才活出自我
Only
then
can
we
live
our
own
lives
雾飘飘
泪还是雨偷抹掉
Fog
drifting,
are
they
tears
or
rain
wiped
away?
愁点点
嘴已张开却没言
Sorrows
lingering,
lips
parted
but
speechless
情痴痴
或全是我的幼稚
Foolish
infatuation,
perhaps
it's
all
my
immaturity
梦匆匆
一转眼已阻隔万重
Dreams
fleeting,
in
a
blink
of
an
eye,
separated
by
countless
barriers
梦匆匆
一转眼已阻隔万重
Dreams
fleeting,
in
a
blink
of
an
eye,
separated
by
countless
barriers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Calvin Poon, Katsuhisa Hattori, Li Hai Ying, Li Zhi Heng, Poon Wai Yuen
Album
地久天長
date de sortie
01-11-1991
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.