呂方 - 地久天長 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 呂方 - 地久天長




地久天長
Enduring
浪滔滔 未淘尽我的脚步
Waves surging, too vast to sweep away my steps
云卷卷 卷进风波永没完
Clouds rolling, twirling in endless storms
路弯弯 未来是哪一个梦
Roads meandering, which dream is the future?
夜空空 怎可有空虚这样浓
Night sky, how can it be so heavy with emptiness?
是否不甘心的奋斗
Is it an unwilling struggle?
总必有丰收
There must always be a harvest
是否必要运气
Is luck a necessity?
才可找到转机
Only then can we find a turning point
是否这一刻的最爱
Is this the ultimate love?
将不再更改
Will it never change?
几多次努力过
How many times have we tried?
才活出自我
Only then can we live our own lives
雾飘飘 泪还是雨偷抹掉
Fog drifting, are they tears or rain wiped away?
愁点点 嘴已张开却没言
Sorrows lingering, lips parted but speechless
情痴痴 或全是我的幼稚
Foolish infatuation, perhaps it's all my immaturity
梦匆匆 一转眼已阻隔万重
Dreams fleeting, in a blink of an eye, separated by countless barriers
是否不甘心的奋斗
Is it an unwilling struggle?
总必有丰收
There must always be a harvest
是否必要运气
Is luck a necessity?
才可找到转机
Only then can we find a turning point
是否这一刻的最爱
Is this the ultimate love?
将不再更改
Will it never change?
几多次努力过
How many times have we tried?
才活出自我
Only then can we live our own lives
雾飘飘 泪还是雨偷抹掉
Fog drifting, are they tears or rain wiped away?
愁点点 嘴已张开却没言
Sorrows lingering, lips parted but speechless
情痴痴 或全是我的幼稚
Foolish infatuation, perhaps it's all my immaturity
梦匆匆 一转眼已阻隔万重
Dreams fleeting, in a blink of an eye, separated by countless barriers
梦匆匆 一转眼已阻隔万重
Dreams fleeting, in a blink of an eye, separated by countless barriers





Writer(s): Calvin Poon, Katsuhisa Hattori, Li Hai Ying, Li Zhi Heng, Poon Wai Yuen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.