呂方 - 流浪花 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 呂方 - 流浪花




流浪花
A Wanderer's Flower
從前 常共你
Before, I would accompany you often,
在這間茶座傾傾講講
Chatting away in this teahouse.
舊日那一位老夥計
An old friend of ours once said,
亦笑說你我最相襯對方
With a laugh, that you and I were well-suited for one another.
紅茶 仍然為我
The black tea is still prepared for me,
在散出濃又香的芬芳
Releasing its thick, fragrant aroma.
但是這刻只我一個
But now I am alone,
獨坐這裡跌進思憶結的網
Sitting here, lost in a web of memories.
讓我癡癡戀多一次吧
Let me hopelessly yearn for you one more time,
恨透苦苦地把你牽掛
Despite the bitter pain of longing for you.
回來吧 流浪花
Return, wanderer's flower,
讓我再有意思好嗎
And give me meaning once more, I beg of you.
從今世上實在不需要我吧
Perhaps the world has no more need of me,
若再不好擁抱到你
If I cannot hold you once more.
回來吧 狂雨灑
Return, let the torrential rain pour,
灑不去心中牽掛
Washing away the longing in my heart.
紅茶 徐徐漸冷
The black tea gradually cools,
但暖的 仍是思憶中眼光
But the warmth of your gaze remains in my memory.
最後那一位老夥計
Our old friend asks me,
問我你去了那一處那方
Where have you gone, to what distant land?
強擠出笑 原來預算做戲
I force a smile, pretending that I am at ease,
願說謊 無奈不知怎去講
Wishing I could lie and tell him the truth.
默默乍聽不驚不理
I silently listen, neither surprised nor concerned,
盡力喝那冷水遮掩我沮喪
And try to hide my despair by drinking cold water.
讓我癡癡戀多一次吧
Let me hopelessly yearn for you one more time,
恨透苦苦地把你牽掛
Despite the bitter pain of longing for you.
回來吧 流浪花
Return, wanderer's flower,
讓我再有意思好嗎
And give me meaning once more, I beg of you.
從今世上實在不需要我吧
Perhaps the world has no more need of me,
若再不好擁抱到你
If I cannot hold you once more.
回來吧 狂雨灑
Return, let the torrential rain pour,
灑不去心中牽掛
Washing away the longing in my heart.
從前 常共你
Before, I would accompany you often,
在這間茶座傾傾講講
Chatting away in this teahouse.
舊日那一位老夥計
An old friend of ours once said,
亦笑說你我最相稱對方
With a laugh, that you and I were well-suited for one another.
紅茶 仍然為我
The black tea is still prepared for me,
在散出濃又香的芬芳
Releasing its thick, fragrant aroma.
但是這刻只我一個
But now I am alone,
獨坐這裏跌進思憶結的網
Sitting here, lost in a web of memories.
讓我癡癡戀多一次吧
Let me hopelessly yearn for you one more time,
恨透苦苦地把你牽掛
Despite the bitter pain of longing for you.
回來吧 流浪花
Return, wanderer's flower,
讓我再有意思好嗎
And give me meaning once more, I beg of you.
從今世上實在不需要我吧
Perhaps the world has no more need of me,
若再不好擁抱到你
If I cannot hold you once more.
回來吧 狂雨灑
Return, let the torrential rain pour,
灑不去心中牽掛
Washing away the longing in my heart.
回來吧 狂雨灑
Return, let the torrential rain pour,
灑不去心中牽掛
Washing away the longing in my heart.





Writer(s): Erica Li, He Chi Hong, Kate Liao, Mahmood Rumjahn, Miyuki Nakajima, Richard Lam Chun Keung, Zhong Dao Mei Xue


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.