Paroles et traduction 呂方 - 流浪花
從前
常共你
Before,
I
would
accompany
you
often,
在這間茶座傾傾講講
Chatting
away
in
this
teahouse.
舊日那一位老夥計
An
old
friend
of
ours
once
said,
亦笑說你我最相襯對方
With
a
laugh,
that
you
and
I
were
well-suited
for
one
another.
紅茶
仍然為我
The
black
tea
is
still
prepared
for
me,
在散出濃又香的芬芳
Releasing
its
thick,
fragrant
aroma.
但是這刻只我一個
But
now
I
am
alone,
獨坐這裡跌進思憶結的網
Sitting
here,
lost
in
a
web
of
memories.
讓我癡癡戀多一次吧
Let
me
hopelessly
yearn
for
you
one
more
time,
恨透苦苦地把你牽掛
Despite
the
bitter
pain
of
longing
for
you.
回來吧
流浪花
Return,
wanderer's
flower,
讓我再有意思好嗎
And
give
me
meaning
once
more,
I
beg
of
you.
從今世上實在不需要我吧
Perhaps
the
world
has
no
more
need
of
me,
若再不好擁抱到你
If
I
cannot
hold
you
once
more.
回來吧
狂雨灑
Return,
let
the
torrential
rain
pour,
灑不去心中牽掛
Washing
away
the
longing
in
my
heart.
紅茶
徐徐漸冷
The
black
tea
gradually
cools,
但暖的
仍是思憶中眼光
But
the
warmth
of
your
gaze
remains
in
my
memory.
最後那一位老夥計
Our
old
friend
asks
me,
問我你去了那一處那方
Where
have
you
gone,
to
what
distant
land?
強擠出笑
原來預算做戲
I
force
a
smile,
pretending
that
I
am
at
ease,
願說謊
無奈不知怎去講
Wishing
I
could
lie
and
tell
him
the
truth.
默默乍聽不驚不理
I
silently
listen,
neither
surprised
nor
concerned,
盡力喝那冷水遮掩我沮喪
And
try
to
hide
my
despair
by
drinking
cold
water.
讓我癡癡戀多一次吧
Let
me
hopelessly
yearn
for
you
one
more
time,
恨透苦苦地把你牽掛
Despite
the
bitter
pain
of
longing
for
you.
回來吧
流浪花
Return,
wanderer's
flower,
讓我再有意思好嗎
And
give
me
meaning
once
more,
I
beg
of
you.
從今世上實在不需要我吧
Perhaps
the
world
has
no
more
need
of
me,
若再不好擁抱到你
If
I
cannot
hold
you
once
more.
回來吧
狂雨灑
Return,
let
the
torrential
rain
pour,
灑不去心中牽掛
Washing
away
the
longing
in
my
heart.
從前
常共你
Before,
I
would
accompany
you
often,
在這間茶座傾傾講講
Chatting
away
in
this
teahouse.
舊日那一位老夥計
An
old
friend
of
ours
once
said,
亦笑說你我最相稱對方
With
a
laugh,
that
you
and
I
were
well-suited
for
one
another.
紅茶
仍然為我
The
black
tea
is
still
prepared
for
me,
在散出濃又香的芬芳
Releasing
its
thick,
fragrant
aroma.
但是這刻只我一個
But
now
I
am
alone,
獨坐這裏跌進思憶結的網
Sitting
here,
lost
in
a
web
of
memories.
讓我癡癡戀多一次吧
Let
me
hopelessly
yearn
for
you
one
more
time,
恨透苦苦地把你牽掛
Despite
the
bitter
pain
of
longing
for
you.
回來吧
流浪花
Return,
wanderer's
flower,
讓我再有意思好嗎
And
give
me
meaning
once
more,
I
beg
of
you.
從今世上實在不需要我吧
Perhaps
the
world
has
no
more
need
of
me,
若再不好擁抱到你
If
I
cannot
hold
you
once
more.
回來吧
狂雨灑
Return,
let
the
torrential
rain
pour,
灑不去心中牽掛
Washing
away
the
longing
in
my
heart.
回來吧
狂雨灑
Return,
let
the
torrential
rain
pour,
灑不去心中牽掛
Washing
away
the
longing
in
my
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erica Li, He Chi Hong, Kate Liao, Mahmood Rumjahn, Miyuki Nakajima, Richard Lam Chun Keung, Zhong Dao Mei Xue
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.