Paroles et traduction 呂方 - 綠茶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
重相對沒說話
低首看這冷卻綠茶
Silently,
we
confront
each
other;
we
stare
into
the
cold,
cooling
green
tea.
情感如何作罷?剛擺脫竟再次念掛
Emotions
can
no
longer
be
suppressed;
they
resurface
after
a
hard-fought
release.
人總會忘記吧
心總有思緒似亂麻
Perhaps,
we
will
forget
in
time;
thoughts
weave
a
tangled
web
in
the
mind.
明知這全數謊話
不想你心裡更害怕
I've
chosen
to
ignore
the
falsehoods,
protecting
your
heart
from
further
dread.
曾經埋藏眼淚
它偏向心痛處亂爬
Tears
I
once
held
captive
now
trickle
down,
tracing
paths
of
heartache
and
pain.
曾比說緣已盡
偏加重感覺再念掛
I've
uttered
words
of
finality,
only
to
feel
my
emotions
intensify.
難堪你沒說話
低首看這冷卻綠茶
You
sit
without
uttering
a
word,
your
gaze
fixed
on
the
cooling
green
tea.
如今你猶似它吧
心只有一片冷漠嗎?
Are
you
like
the
tea,
your
heart
now
devoid
of
warmth,
filled
only
with
indifference?
今天的心蕩滿風沙
如何讓這個我一再調查
My
heart
is
troubled
today,
filled
with
questions
that
haunt
me
incessantly.
從前舊愛侶一抹一分的愛
今天今天可給了他?哦
The
love
we
shared,
the
fragments
of
affection,
have
they
been
bestowed
upon
another?
多耽一刻或要歸家
如何讓我再去刻意調查
Time
is
slipping
away,
and
I
must
return
home.
How
can
I
continue
this
relentless
pursuit
of
answers?
呆坐半晚
心裡多少想說
只講了"你好嗎?"
I
sit
silently
for
hours,
countless
words
unspoken,
until
I
utter,
"How
are
you?"
當天一顆熱暖的心
為何像今晚這杯里綠茶?
Once,
my
heart
radiated
warmth,
but
now
it
mirrors
the
icy
coldness
of
this
tea.
明明熱燙過它卻終於冰冷
憂憂鬱鬱怎麼喝它!
Once
brimming
with
passion,
it
has
now
turned
cold.
How
can
I
find
solace
in
its
bitter
embrace?
孤孤單單是我的心
如何力挽片片灰暗落霞
My
heart
is
consumed
by
loneliness,
a
desolate
wasteland
where
hope
struggles
to
survive.
呆坐半晚
心裡多少想說
只講了"你好嗎?"
I
sit
silently
for
hours,
countless
words
unspoken,
until
I
utter,
"How
are
you?"
重相對沒說話
低首看這冷卻綠茶
Silently,
we
confront
each
other;
we
stare
into
the
cold,
cooling
green
tea.
情感如何作罷?剛擺脫竟再次念掛
Emotions
can
no
longer
be
suppressed;
they
resurface
after
a
hard-fought
release.
人總會忘記吧
心總有思緒似亂麻
Perhaps,
we
will
forget
in
time;
thoughts
weave
a
tangled
web
in
the
mind.
明知這全數謊話
不想你心裡更害怕
I've
chosen
to
ignore
the
falsehoods,
protecting
your
heart
from
further
dread.
今天的心蕩滿風沙
如何讓這個我一再調查
My
heart
is
troubled
today,
filled
with
questions
that
haunt
me
incessantly.
從前舊愛侶一抹一分的愛
今天今天可給了他?
The
love
we
shared,
the
fragments
of
affection,
have
they
been
bestowed
upon
another?
多耽一刻或要歸家
如何讓我再去刻意調查
Time
is
slipping
away,
and
I
must
return
home.
How
can
I
continue
this
relentless
pursuit
of
answers?
呆坐半晚
心裡多少想說
只講了"你好嗎?"
I
sit
silently
for
hours,
countless
words
unspoken,
until
I
utter,
"How
are
you?"
當天一顆熱暖的心
為何像今晚這杯里綠茶?
Once,
my
heart
radiated
warmth,
but
now
it
mirrors
the
icy
coldness
of
this
tea.
明明熱燙過它卻終於冰冷
憂憂鬱鬱怎麼喝它!
Once
brimming
with
passion,
it
has
now
turned
cold.
How
can
I
find
solace
in
its
bitter
embrace?
孤孤單單是我的心
如何力挽片片灰暗落霞
My
heart
is
consumed
by
loneliness,
a
desolate
wasteland
where
hope
struggles
to
survive.
呆坐半晚
心裡多少想說
只講了"你好嗎?"
I
sit
silently
for
hours,
countless
words
unspoken,
until
I
utter,
"How
are
you?"
今天的心蕩滿風沙
如何讓這個我一再調查
My
heart
is
troubled
today,
filled
with
questions
that
haunt
me
incessantly.
從前舊愛侶一抹一分的愛
今天今天可給了他?
The
love
we
shared,
the
fragments
of
affection,
have
they
been
bestowed
upon
another?
多耽一刻或要歸家
如何讓我再去刻意調查
Time
is
slipping
away,
and
I
must
return
home.
How
can
I
continue
this
relentless
pursuit
of
answers?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alex San, Zhang Guang-an
Album
流浪花
date de sortie
01-11-1991
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.