呂方 - 綠茶 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 呂方 - 綠茶




綠茶
Green Tea
重相對沒說話 低首看這冷卻綠茶
Silently, we confront each other; we stare into the cold, cooling green tea.
情感如何作罷?剛擺脫竟再次念掛
Emotions can no longer be suppressed; they resurface after a hard-fought release.
人總會忘記吧 心總有思緒似亂麻
Perhaps, we will forget in time; thoughts weave a tangled web in the mind.
明知這全數謊話 不想你心裡更害怕
I've chosen to ignore the falsehoods, protecting your heart from further dread.
曾經埋藏眼淚 它偏向心痛處亂爬
Tears I once held captive now trickle down, tracing paths of heartache and pain.
曾比說緣已盡 偏加重感覺再念掛
I've uttered words of finality, only to feel my emotions intensify.
難堪你沒說話 低首看這冷卻綠茶
You sit without uttering a word, your gaze fixed on the cooling green tea.
如今你猶似它吧 心只有一片冷漠嗎?
Are you like the tea, your heart now devoid of warmth, filled only with indifference?
今天的心蕩滿風沙 如何讓這個我一再調查
My heart is troubled today, filled with questions that haunt me incessantly.
從前舊愛侶一抹一分的愛 今天今天可給了他?哦
The love we shared, the fragments of affection, have they been bestowed upon another?
多耽一刻或要歸家 如何讓我再去刻意調查
Time is slipping away, and I must return home. How can I continue this relentless pursuit of answers?
呆坐半晚 心裡多少想說 只講了"你好嗎?"
I sit silently for hours, countless words unspoken, until I utter, "How are you?"
當天一顆熱暖的心 為何像今晚這杯里綠茶?
Once, my heart radiated warmth, but now it mirrors the icy coldness of this tea.
明明熱燙過它卻終於冰冷 憂憂鬱鬱怎麼喝它!
Once brimming with passion, it has now turned cold. How can I find solace in its bitter embrace?
孤孤單單是我的心 如何力挽片片灰暗落霞
My heart is consumed by loneliness, a desolate wasteland where hope struggles to survive.
呆坐半晚 心裡多少想說 只講了"你好嗎?"
I sit silently for hours, countless words unspoken, until I utter, "How are you?"
重相對沒說話 低首看這冷卻綠茶
Silently, we confront each other; we stare into the cold, cooling green tea.
情感如何作罷?剛擺脫竟再次念掛
Emotions can no longer be suppressed; they resurface after a hard-fought release.
人總會忘記吧 心總有思緒似亂麻
Perhaps, we will forget in time; thoughts weave a tangled web in the mind.
明知這全數謊話 不想你心裡更害怕
I've chosen to ignore the falsehoods, protecting your heart from further dread.
今天的心蕩滿風沙 如何讓這個我一再調查
My heart is troubled today, filled with questions that haunt me incessantly.
從前舊愛侶一抹一分的愛 今天今天可給了他?
The love we shared, the fragments of affection, have they been bestowed upon another?
多耽一刻或要歸家 如何讓我再去刻意調查
Time is slipping away, and I must return home. How can I continue this relentless pursuit of answers?
呆坐半晚 心裡多少想說 只講了"你好嗎?"
I sit silently for hours, countless words unspoken, until I utter, "How are you?"
當天一顆熱暖的心 為何像今晚這杯里綠茶?
Once, my heart radiated warmth, but now it mirrors the icy coldness of this tea.
明明熱燙過它卻終於冰冷 憂憂鬱鬱怎麼喝它!
Once brimming with passion, it has now turned cold. How can I find solace in its bitter embrace?
孤孤單單是我的心 如何力挽片片灰暗落霞
My heart is consumed by loneliness, a desolate wasteland where hope struggles to survive.
呆坐半晚 心裡多少想說 只講了"你好嗎?"
I sit silently for hours, countless words unspoken, until I utter, "How are you?"
今天的心蕩滿風沙 如何讓這個我一再調查
My heart is troubled today, filled with questions that haunt me incessantly.
從前舊愛侶一抹一分的愛 今天今天可給了他?
The love we shared, the fragments of affection, have they been bestowed upon another?
多耽一刻或要歸家 如何讓我再去刻意調查
Time is slipping away, and I must return home. How can I continue this relentless pursuit of answers?





Writer(s): Alex San, Zhang Guang-an


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.