Paroles et traduction 周傳雄 - 寂寞沙洲冷
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自你走後心憔悴
白色油桐風中紛飛
Ever
since
you
left,
my
heart
has
been
heavy,
white
tung
flowers
whirling
in
the
wind,
落花似人有情
這個季節
Falling
blossoms
with
human
emotions,
at
this
time
of
year,
河畔的風放肆拚命的吹
無端撥弄離人的眼淚
The
riverside
wind
blows
wildly
without
restraint,
stirring
up
tears
in
the
eyes
of
those
separated,
那樣濃烈的愛再也無法給
傷感一夜一夜
That
fervent
love
can
no
longer
be
given,
sadness
night
after
night,
當記憶的線纏繞過往支離破碎
是慌亂佔據了心扉
As
the
thread
of
memory
intertwines
past
fragments,
confusion
fills
my
heart,
有花兒伴著蝴蝶
孤雁可以雙飛
夜深人靜獨徘徊
Flowers
dance
with
butterflies,
lone
geese
can
fly
in
pairs,
yet
I
wander
alone
in
the
quiet
of
the
night,
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅
閉上雙眼難過頭也不敢回
When
lovers
in
bliss
send
invitations
in
crimson,
sharing
their
joy,
I
close
my
eyes
in
sorrow,
daring
not
to
look
back,
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔
寂寞沙洲我該思念誰
Still
I
gather
fallen
branches,
refusing
to
rest,
bearing
a
hint
of
regret,
oh
oasis
of
loneliness,
who
should
I
long
for?
自你走後心憔悴
白色油桐風中紛飛
Ever
since
you
left,
my
heart
has
been
heavy,
white
tung
flowers
whirling
in
the
wind,
落花似人有情
這個季節
Falling
blossoms
with
human
emotions,
at
this
time
of
year,
河畔的風放肆拚命的吹
無端撥弄離人的眼淚
The
riverside
wind
blows
wildly
without
restraint,
stirring
up
tears
in
the
eyes
of
those
separated,
那樣濃烈的愛再也無法給
傷感一夜一夜
That
fervent
love
can
no
longer
be
given,
sadness
night
after
night,
當記憶的線纏繞過往支離破碎
是慌亂佔據了心扉
As
the
thread
of
memory
intertwines
past
fragments,
confusion
fills
my
heart,
有花兒伴著蝴蝶
孤雁可以雙飛
夜深人靜獨徘徊
Flowers
dance
with
butterflies,
lone
geese
can
fly
in
pairs,
yet
I
wander
alone
in
the
quiet
of
the
night,
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅
閉上雙眼難過頭也不敢回
When
lovers
in
bliss
send
invitations
in
crimson,
sharing
their
joy,
I
close
my
eyes
in
sorrow,
daring
not
to
look
back,
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔
寂寞沙洲我該思念誰
Still
I
gather
fallen
branches,
refusing
to
rest,
bearing
a
hint
of
regret,
oh
oasis
of
loneliness,
who
should
I
long
for?
當記憶的線纏繞過往支離破碎
是慌亂佔據了心扉
As
the
thread
of
memory
intertwines
past
fragments,
confusion
fills
my
heart,
有花兒伴著蝴蝶
孤雁可以雙飛
夜深人靜獨徘徊
Flowers
dance
with
butterflies,
lone
geese
can
fly
in
pairs,
yet
I
wander
alone
in
the
quiet
of
the
night,
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅
閉上雙眼難過頭也不敢回
When
lovers
in
bliss
send
invitations
in
crimson,
sharing
their
joy,
I
close
my
eyes
in
sorrow,
daring
not
to
look
back,
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔
寂寞沙洲我該思念誰
Still
I
gather
fallen
branches,
refusing
to
rest,
bearing
a
hint
of
regret,
oh
oasis
of
loneliness,
who
should
I
long
for?
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔
寂寞沙洲我該思念誰
Still
I
gather
fallen
branches,
refusing
to
rest,
bearing
a
hint
of
regret,
oh
oasis
of
loneliness,
who
should
I
long
for?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chen Xin Rong, 周 傳雄, 周 傳雄
Album
星空下的傳說
date de sortie
03-12-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.