周傳雄 - 寂寞沙洲冷 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周傳雄 - 寂寞沙洲冷




寂寞沙洲冷
Oasis of Loneliness
自你走後心憔悴 白色油桐風中紛飛
Ever since you left, my heart has been heavy, white tung flowers whirling in the wind,
落花似人有情 這個季節
Falling blossoms with human emotions, at this time of year,
河畔的風放肆拚命的吹 無端撥弄離人的眼淚
The riverside wind blows wildly without restraint, stirring up tears in the eyes of those separated,
那樣濃烈的愛再也無法給 傷感一夜一夜
That fervent love can no longer be given, sadness night after night,
當記憶的線纏繞過往支離破碎 是慌亂佔據了心扉
As the thread of memory intertwines past fragments, confusion fills my heart,
有花兒伴著蝴蝶 孤雁可以雙飛 夜深人靜獨徘徊
Flowers dance with butterflies, lone geese can fly in pairs, yet I wander alone in the quiet of the night,
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅 閉上雙眼難過頭也不敢回
When lovers in bliss send invitations in crimson, sharing their joy, I close my eyes in sorrow, daring not to look back,
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Still I gather fallen branches, refusing to rest, bearing a hint of regret, oh oasis of loneliness, who should I long for?
自你走後心憔悴 白色油桐風中紛飛
Ever since you left, my heart has been heavy, white tung flowers whirling in the wind,
落花似人有情 這個季節
Falling blossoms with human emotions, at this time of year,
河畔的風放肆拚命的吹 無端撥弄離人的眼淚
The riverside wind blows wildly without restraint, stirring up tears in the eyes of those separated,
那樣濃烈的愛再也無法給 傷感一夜一夜
That fervent love can no longer be given, sadness night after night,
當記憶的線纏繞過往支離破碎 是慌亂佔據了心扉
As the thread of memory intertwines past fragments, confusion fills my heart,
有花兒伴著蝴蝶 孤雁可以雙飛 夜深人靜獨徘徊
Flowers dance with butterflies, lone geese can fly in pairs, yet I wander alone in the quiet of the night,
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅 閉上雙眼難過頭也不敢回
When lovers in bliss send invitations in crimson, sharing their joy, I close my eyes in sorrow, daring not to look back,
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Still I gather fallen branches, refusing to rest, bearing a hint of regret, oh oasis of loneliness, who should I long for?
當記憶的線纏繞過往支離破碎 是慌亂佔據了心扉
As the thread of memory intertwines past fragments, confusion fills my heart,
有花兒伴著蝴蝶 孤雁可以雙飛 夜深人靜獨徘徊
Flowers dance with butterflies, lone geese can fly in pairs, yet I wander alone in the quiet of the night,
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅 閉上雙眼難過頭也不敢回
When lovers in bliss send invitations in crimson, sharing their joy, I close my eyes in sorrow, daring not to look back,
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Still I gather fallen branches, refusing to rest, bearing a hint of regret, oh oasis of loneliness, who should I long for?
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Still I gather fallen branches, refusing to rest, bearing a hint of regret, oh oasis of loneliness, who should I long for?





Writer(s): Chen Xin Rong, 周 傳雄, 周 傳雄


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.