周傳雄 - 櫻吹雪 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周傳雄 - 櫻吹雪




櫻吹雪
Cherry Blossoms
賞花季節出去走走
Going out to see the flowers in the season of blossom
旅行的心情很輕鬆
My traveling mood is very relaxed
春天過完 憂傷背後 留下什麼
After spring passes, what is left behind the sorrow?
時常看見當時的我
I often see the me from that time
有些决定不假思索
Some decisions were made without hesitation
無端堅持辛苦 不知為什麼
Unreasonably insisting on hardship, I don't know why
粉色櫻花忽然間 迎着風
Suddenly, pink cherry blossoms against the wind
吹起了年少的輕狂 瀟灑的放縱
Arouses the recklessness and unrestrained indulgence of youth
回憶飄如雪 滿滿的遙遠的鄉愁
Memories drift like snow, full of distant hometown blues
我曾深深愛過的 白雪般的你
You, whom I had once deeply loved, as white as snow
在哪座城市 誰的妻
In which city, whose wife?
淡淡想起 無關過去
Faintly remembering, nothing to do with the past
時常想起孤單的我
I often think of the lonely me
旅行只是為了逃脱
Traveling is just to escape
拖着疲備辛苦 不與人聯絡
Dragging exhaustion and hardship, not contacting anyone
粉色樱花忽然間 迎着風
Suddenly, pink cherry blossoms against the wind
吹起了年少的輕狂 瀟灑的放縱
Arouses the recklessness and unrestrained indulgence of youth
回憶飄如雪 滿滿的遙遠的鄉愁
Memories drift like snow, full of distant hometown blues
我曾深深愛過的 白雪般的你
You, whom I had once deeply loved, as white as snow
在哪座城市 誰的妻
In which city, whose wife?
淡淡想起 無關過去
Faintly remembering, nothing to do with the past
粉色樱花忽然間 迎着風
Suddenly, pink cherry blossoms against the wind
吹起了年少的輕狂 瀟灑的放縱
Arouses the recklessness and unrestrained indulgence of youth
回憶飄如雪 滿滿的遙遠的鄉愁
Memories drift like snow, full of distant hometown blues
我曾深深愛過的 白雪般的你
You, whom I had once deeply loved, as white as snow
在哪座城市 誰的妻
In which city, whose wife?
淡淡想起 無關過去
Faintly remembering, nothing to do with the past





Writer(s): Xin Rong Chen, Chuan Xiong Zhou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.