Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
她將半裸的背肌輕放至一片黑沙上
Sie
legte
ihren
halbnackten
Rücken
sanft
auf
ein
Stück
schwarzen
Sand.
她拉我手
使我手臂放低手裡走天涯皮箱
Sie
zog
meine
Hand,
ließ
mich
den
Koffer
für
die
Weltreise
absetzen.
而她的咀唇如兩片禁地
Und
ihre
Lippen
waren
wie
zwei
verbotene
Gebiete,
使當天天真青年
全不懂躲避
sodass
der
naive
Jüngling
von
damals
gar
nicht
wusste,
wie
er
ausweichen
sollte.
我愛上像謎的淺草妖姬
Ich
verliebte
mich
in
die
rätselhafte
Asakusa-Zauberin.
我那次說不再回家
我說我已崩了堤霸
Damals
sagte
ich,
ich
würde
nicht
mehr
nach
Hause
gehen,
ich
sagte,
mein
Damm
sei
gebrochen.
我說永遠只要陪她
哪會介意她身世有點邪
Ich
sagte,
ich
wollte
nur
für
immer
bei
ihr
sein,
wie
könnte
mich
ihre
leicht
zwielichtige
Herkunft
stören.
我愛她
縱使邪
都不怕
Ich
liebe
sie,
selbst
wenn
sie
zwielichtig
ist,
habe
ich
keine
Angst.
她須已走
她永躺於我心的那黑紗上
Sie
muss
gegangen
sein,
sie
liegt
für
immer
auf
jenem
schwarzen
Schleier
in
meinem
Herzen.
光陰帶走春與秋
她半裸的背影依然微香
Die
Zeit
nimmt
Frühling
und
Herbst,
ihr
halbnackter
Rücken
duftet
noch
immer
schwach.
而她的咀唇
仍似片禁地
Und
ihre
Lippen
scheinen
noch
immer
wie
ein
verbotenes
Gebiet,
給今天蒼桑的人
狂想的天地
geben
dem
vom
Leben
gezeichneten
Mann
von
heute
eine
Welt
wilder
Fantasien.
我撲向像謎的淺草妖姬
Ich
stürze
mich
auf
die
rätselhafte
Asakusa-Zauberin.
我說我必再尋她
我說我一世難化
Ich
sagte,
ich
muss
sie
wiederfinden,
ich
sagte,
ich
werde
mich
nie
ändern.
我說永遠都要陪她
哪會介意她身世有點邪
Ich
sagte,
ich
will
immer
bei
ihr
sein,
wie
könnte
mich
ihre
leicht
zwielichtige
Herkunft
stören.
我愛她
縱使邪
都不怕
Ich
liebe
sie,
selbst
wenn
sie
zwielichtig
ist,
habe
ich
keine
Angst.
而她的咀唇如兩片禁地
Und
ihre
Lippen
waren
wie
zwei
verbotene
Gebiete,
使當天天真青年
全不懂躲避
sodass
der
naive
Jüngling
von
damals
gar
nicht
wusste,
wie
er
ausweichen
sollte.
我愛上像謎的淺草妖姬
Ich
verliebte
mich
in
die
rätselhafte
Asakusa-Zauberin.
而她的咀唇
仍似片禁地
Und
ihre
Lippen
scheinen
noch
immer
wie
ein
verbotenes
Gebiet,
給今天蒼桑的人
狂想的天地
geben
dem
vom
Leben
gezeichneten
Mann
von
heute
eine
Welt
wilder
Fantasien.
我撲向像謎的淺草妖姬
Ich
stürze
mich
auf
die
rätselhafte
Asakusa-Zauberin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dominic Chow, Richard Lam Chun Keung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.