周國賢 - 守口如瓶 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周國賢 - 守口如瓶




守口如瓶
Sealed Lips
茫茫白雪飄於你臉上 行行白髮生於我額上
White snow gently falls on your face, white hair grows on my forehead
對你的景仰 仍舊的按捺著
My admiration for you, I still keep it to myself
沈默的相隨看夜涼
Silently following you, watching the night grow cool
從未害怕等得似石像 唯獨害怕你識穿異相
Never afraid of waiting like a statue, only afraid of you seeing my strangeness
如共你並肩比擁抱高尚 更怕是 未愛先悲劇收場
Standing beside you is more noble than embracing, more afraid that love will end in tragedy
長年在駐守縱未夠運氣開口
For many years, I have guarded my love, even if I don't have the luck to speak
暗中傾慕你也是我有的自由
Secretly admiring you is my freedom
連眉目也生銹 如忘掉了色誘
Even my eyebrows are rusting, as if I have forgotten how to seduce
才能橫越幾多春和秋
Only then can I cross many springs and autumns
還是覓藉口藉著醉前來失守
Or find an excuse to get drunk and lose control
然後可推卸當做霎時的荒謬
Then I can blame it on the absurdity of the moment
凝望白雪積厚 懸念聚滿污垢
Looking at the snow accumulate, memories become dirty
情懷還是鎖於心內更清秀
Affection is still locked in my heart, more refined
行行字句刻於我額上 仍難換你半點的痕癢
Every word is engraved on my forehead, but it is still difficult to make you feel a little bit
情義猶如像酒樽裡佳釀 再醞釀
Love is like the fine wine in the wine bottle, it is still brewing
問會否換成內傷(令我可斷腸內傷)
Will it turn into an internal injury (will it break my heart)
長年在駐守縱未夠運氣開口
For many years, I have guarded my love, even if I don't have the luck to speak
暗中傾慕你也是我有的自由
Secretly admiring you is my freedom
連眉目也生銹 如忘掉了色誘
Even my eyebrows are rusting, as if I have forgotten how to seduce
才能橫越幾多春和秋
Only then can I cross many springs and autumns
瓶內沒有酒你別引導我失守
There is no wine in the bottle, don't lead me to lose control
留白這一塊我們友誼更永久
Leave this blank space, our friendship will last longer
情誼若已足夠 眉目亦可參透
If our friendship is enough, my eyebrows can also see through
情懷還是講不出來更深厚
Affection is still unspoken, more profound
同望白雪積厚 隨年月中消瘦
Looking at the snow accumulate, becoming thinner over the years
共你仍舊稱兄呼弟 使這分曖昧更不朽
With you, we still call each other brothers and sisters, making this ambiguity more eternal





Writer(s): Yik Pong Nan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.