周國賢 - 小国英雄 - traduction des paroles en russe

小国英雄 - 周國賢traduction en russe




小国英雄
Маленький герой страны
蚂蚁帝国每只蚂蚁 已惯了帝国控制
В муравьиной империи каждый муравей привык к имперскому контролю,
老百姓个个敬畏 迷信国君一派尊贵
Простой люд преисполнен благоговения, верит в благородство своего государя.
卑躬屈膝一班东西 攀不高高高天梯
Низко кланяются эти существа, не в силах взобраться на небесную лестницу,
冲不出多多天规 只好仰天专心拜跪
Не могут вырваться из множества небесных правил, им остается лишь молиться, стоя на коленях.
蚂蚁帝国有只刺猬 以智慧散播智慧
В муравьиной империи жил ёжик, он сеял мудрость,
怨建制太过建制 顽抗国君想法封闭
Он сетовал на излишнюю формальность системы, сопротивлялся узким взглядам государя.
他不甘心屈膝趴低 他一心修葺阶梯
Он не желал склонять колени, он стремился починить лестницу,
他一心冲击天规 别要让蚁民变成奴隶
Он хотел разрушить небесные правила, не дать муравьям стать рабами.
少数热血抵抗大多数 (留在蚁丘多么俗套)
Горстка смельчаков против большинства (Оставаться в муравейнике так банально),
言论太激 不过为了开发未知数(地上苍生都天性畏高)
Слова слишком резкие, но это ради открытия неизвестного (Все существа на земле боятся высоты).
制度无道 推翻恃老卖老
Система беззаконна, свергнем тех, кто хвастается своим стажем,
建筑新一套无论被围堵
Построим новую, несмотря на осаду,
被压倒 退亦无路 yeah...
Будем подавлены, отступать некуда, yeah...
刺猬发觉世界太细 要对抗惯性设计
Ёжик понял, что мир слишком мал, он хочет бросить вызов привычному порядку,
要变革这套法制 投诉蚁丘只爱经济
Он хочет изменить этот закон, он обвиняет муравейник в любви лишь к экономике.
他一根针轻轻一挥 贪心的一班乌龟
Одним взмахом своей иголки он разоблачает жадных черепах,
声威都多么失威 攻击国会公开舞弊
Лишает их былого авторитета, обвиняет парламент в коррупции.
帝国怕了那只刺猬 要蚂蚁吃了刺猬
Империя испугалась ежа, приказала муравьям съесть его,
蚂蚁也吃了智慧 为了养家的五斗米
Муравьи съели мудрость ради куска хлеба,
蜗居之中相宿相凄 烧金窝金碧生辉
Ютятся в своих жилищах, оплакивая друг друга, сжигают золотые гнезда, сияющие роскошью,
一窝蜂一班东西 就这样蚁民变成奴隶
Толпа, эти существа, вот так и превращаются в рабов.
少数热血抵抗大多数 (留在蚁丘多么俗套)
Горстка смельчаков против большинства (Оставаться в муравейнике так банально),
言论太激 不过为了开发未知数(地上苍生都天性畏高)
Слова слишком резкие, но это ради открытия неизвестного (Все существа на земле боятся высоты).
制度无道 推翻恃老卖老
Система беззаконна, свергнем тех, кто хвастается своим стажем,
建筑新一套无论被围堵
Построим новую, несмотря на осаду,
被压倒 退亦无路 yeah...
Будем подавлены, отступать некуда, yeah...
时代里 理想的价值容易碎 沉沦到 经济区
В наше время идеалы легко рушатся, погружаясь в экономическую зону.
蚁丘里不相似的视为太另类 公式里一套想法谁又会心虚
В муравейнике тех, кто не такой, как все, считают чужаками. В формуле единого мышления кто усомнится?
和同类建成堡垒 悠久不衰
С себе подобными строим крепость, вечную и нерушимую.
少数未够否决大多数
Меньшинства недостаточно, чтобы переголосовать большинство.
门槛太高 砖块又重不太易推倒
Порог слишком высок, кирпичи слишком тяжелы, их нелегко сдвинуть.
无论最终少数未够否决大多数(无论蚁丘多么俗套)
Даже если в итоге меньшинства недостаточно, чтобы переголосовать большинство (Даже если муравейник так банален),
同样这般一贯热血激发着酵素(未及天高都不至畏高)
Та же горячая кровь активирует ферменты (Не достигая небес, не нужно бояться высоты).
制度残酷 即使有了定数
Система жестока, даже если есть определенность,
建筑新一套时常被围堵
Строительство нового постоянно встречает сопротивление,
在野史 世代流露 yeah...
В неофициальной истории, передаваемой из поколения в поколение, yeah...





Writer(s): Kwok Chow, Ruo Lin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.