周慧敏 feat. 關淑怡 - Nan Ren Xin - traduction des paroles en allemand

Nan Ren Xin - 周慧敏 feat. 關淑怡traduction en allemand




Nan Ren Xin
Männerherz
周:他從來不因為什麼苦惱過 他常常哼起輕鬆的歌
Vivian: Er schien nie wegen irgendetwas bekümmert zu sein, er summte oft fröhliche Lieder.
每當他擁抱著我 總愛說 只祈求一生都可這麼
Jedes Mal, wenn er mich umarmte, sagte er immer, er bete nur darum, dass es für immer so bleiben könne.
關:他明明空虛寂寞故此需要我 他明明喜歡憂鬱的歌
Shirley: Er ist offensichtlich einsam und braucht mich deshalb, er mag offensichtlich melancholische Lieder.
記得當失意大醉 他說過 生活是傷心比開心多
Ich erinnere mich, als er niedergeschlagen und betrunken war, sagte er, das Leben sei mehr traurig als glücklich.
周:但我不知
Vivian: Aber ich weiß es nicht.
關:他心思
Shirley: Seine Gedanken.
周:但你可知
Vivian: Aber weißt du es?
關:怎可知
Shirley: Wie kann man es wissen?
周:為了他好
Vivian: Für sein Bestes.
合:要做何事
Zusammen: Was soll man tun?
周:很可能男人心事 是女人心裡刺 都三心兩意
Vivian: Wahrscheinlich sind die Gedanken eines Mannes wie Dornen im Herzen einer Frau, immer unentschlossen.
關:也許他等你或我主意
Shirley: Vielleicht wartet er auf deine oder meine Entscheidung.
周:誰能夠會意
Vivian: Wer kann das verstehen?
關:假如誰首先獨自將他佔有 可能誰首先跟他分手
Shirley: Wenn ihn jemand zuerst alleine besitzt, wird ihn diese Person vielleicht zuerst verlassen.
也許他需要 自我加你我 三人才可偷偷一起走
Vielleicht braucht er sich selbst, dich und mich, damit wir drei heimlich zusammen sein können.
周:可能誰天真浪漫也天生野性
Vivian: Vielleicht ist jemand naiv, romantisch und von Natur aus wild.
關:知不知 其實也許他 喜愛安定
Shirley: Weißt du, vielleicht mag er eigentlich Beständigkeit.
周:都成為他採不到的星
Vivian: Aber wir werden zu unerreichbaren Sternen für ihn.
關:無奈他也許自私任性
Shirley: Hilflos, vielleicht ist er egoistisch und eigensinnig.
周:也許跟他放浪到海角裡
Vivian: Vielleicht mit ihm bis ans Ende der Welt fliehen.
關:知不知 他也害怕這罪名
Shirley: Weißt du, er hat auch Angst vor dieser Schuld.
周:他又夢想歸家的溫馨
Vivian: Und er träumt von der Wärme eines Zuhauses.
關:我了解他個性
Shirley: Ich verstehe seinen Charakter.
關:但我不知
Shirley: Aber ich weiß es nicht.
周:他心思
Vivian: Seine Gedanken.
關:但你可知
Shirley: Aber weißt du es?
周:怎可知
Vivian: Wie kann man es wissen?
關:為了他好
Shirley: Für sein Bestes.
合:要做何事
Zusammen: Was soll man tun?
合:要了解他 要討好他 還是要放開他 抑或最好 沒有他
Zusammen: Ihn verstehen, ihm gefallen, ihn loslassen, oder ist es am besten, ohne ihn zu sein?
周:但我不知 但你可知
Vivian: Aber ich weiß es nicht, aber weißt du es?
關:為了他好
Shirley: Für sein Bestes.
合:要做何事
Zusammen: Was soll man tun?
關:很可能男人心事 是女人的心裡刺 都三心兩意
Shirley: Wahrscheinlich sind die Gedanken eines Mannes wie Dornen im Herzen einer Frau, immer unentschlossen.
周:也許他等你或我主意
Vivian: Vielleicht wartet er auf deine oder meine Entscheidung.
關:誰能夠會意
Shirley: Wer kann das verstehen?
周:誰願等最後他願意
Vivian: Wer ist bereit zu warten, bis er sich entscheidet?
關:然而我願意
Shirley: Aber ich bin bereit.
周:然而我願意
Vivian: Aber ich bin bereit.





Writer(s): Wai Man Leung, Bjoern K. Ulvaeus, Benny Goran Bror Andersson, Martin Cook


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.