最愛 - 周慧敏traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天空一片蔚藍
清風添上了浪漫
Der
Himmel
ist
tiefblau,
eine
sanfte
Brise
bringt
Romantik.
心裡那份柔情蜜意似海無限
Die
Zärtlichkeit
und
Süße
in
meinem
Herzen
sind
grenzenlos
wie
das
Meer.
在那遙遠有意無意遇上
In
der
Ferne,
zufällig
oder
absichtlich,
trafen
wir
uns.
共你初次邂逅誰沒有遐想
Wer
hätte
bei
unserer
ersten
Begegnung
keine
Träume
gehabt?
詩一般的落霞
酒一般的夕陽
Die
poetische
Abenddämmerung,
der
weinrote
Sonnenuntergang,
似是月老給你我留印象
als
ob
der
Mondgott
uns
einen
Eindruck
voneinander
schenkte.
斜陽離去
朗月已換上
Die
Sonne
ist
untergegangen,
der
helle
Mond
hat
sie
ersetzt.
沒法掩蓋這份情欲蓋彌章
Diese
Liebe
lässt
sich
nicht
verbergen,
wird
immer
offensichtlicher.
這一剎
情一縷
影一對
人一雙
In
diesem
Moment:
ein
Hauch
von
Liebe,
ein
Schattenpaar,
zwei
Menschen,
那怕熱熾愛一場
warum
nicht
eine
leidenschaftliche
Liebe
wagen?
潮汐退和漲
月冷風和霜
Ebbe
und
Flut,
kalter
Mond
und
frostiger
Wind,
夜雨的狂想
野花的微香
die
wilden
Fantasien
des
nächtlichen
Regens,
der
zarte
Duft
der
Wildblumen,
伴我星夜裡幻想
方知不用太緊張
begleiten
mich
in
meinen
nächtlichen
Träumereien,
und
ich
weiß,
ich
brauche
nicht
nervös
zu
sein.
沒法隱藏這份愛
是我深情深似海
Diese
Liebe
lässt
sich
nicht
verbergen,
meine
tiefen
Gefühle
sind
tief
wie
das
Meer.
一生一世難分開
難改變也難再
Ein
Leben
lang
untrennbar,
unveränderlich
und
unwiederbringlich,
讓你的愛滿心內
lass
deine
Liebe
mein
Herz
erfüllen.
在那遙遠有意無意遇上
In
der
Ferne,
zufällig
oder
absichtlich,
trafen
wir
uns.
共你初次邂逅誰沒有遐想
Wer
hätte
bei
unserer
ersten
Begegnung
keine
Träume
gehabt?
詩一般的落霞
酒一般的夕陽
Die
poetische
Abenddämmerung,
der
weinrote
Sonnenuntergang,
似是月老給你我留印象
als
ob
der
Mondgott
uns
einen
Eindruck
voneinander
schenkte.
斜陽離去
朗月已換上
Die
Sonne
ist
untergegangen,
der
helle
Mond
hat
sie
ersetzt.
沒法掩蓋這份情欲蓋彌章
Diese
Liebe
lässt
sich
nicht
verbergen,
wird
immer
offensichtlicher.
這一剎
情一縷
影一對
人一雙
In
diesem
Moment:
ein
Hauch
von
Liebe,
ein
Schattenpaar,
zwei
Menschen,
那怕熱熾愛一場
warum
nicht
eine
leidenschaftliche
Liebe
wagen?
潮汐退和漲
月冷風和霜
Ebbe
und
Flut,
kalter
Mond
und
frostiger
Wind,
夜雨的狂想
野花的微香
die
wilden
Fantasien
des
nächtlichen
Regens,
der
zarte
Duft
der
Wildblumen,
伴我星夜裡幻想
方知不用太緊張
begleiten
mich
in
meinen
nächtlichen
Träumereien,
und
ich
weiß,
ich
brauche
nicht
nervös
zu
sein.
沒法隱藏這份愛
是我深情深似海
Diese
Liebe
lässt
sich
nicht
verbergen,
meine
tiefen
Gefühle
sind
tief
wie
das
Meer.
一生一世難分開
難改變也難再
Ein
Leben
lang
untrennbar,
unveränderlich
und
unwiederbringlich,
讓你的愛滿心內
lass
deine
Liebe
mein
Herz
erfüllen.
潮汐退和漲
月冷風和霜
Ebbe
und
Flut,
kalter
Mond
und
frostiger
Wind,
夜雨的狂想
野花的微香
die
wilden
Fantasien
des
nächtlichen
Regens,
der
zarte
Duft
der
Wildblumen,
伴我星夜裡幻想
方知不用太緊張
begleiten
mich
in
meinen
nächtlichen
Träumereien,
und
ich
weiß,
ich
brauche
nicht
nervös
zu
sein.
沒法隱藏這份愛
是我深情深似海
Diese
Liebe
lässt
sich
nicht
verbergen,
meine
tiefen
Gefühle
sind
tief
wie
das
Meer.
一生一世難分開
難改變也難再
Ein
Leben
lang
untrennbar,
unveränderlich
und
unwiederbringlich,
讓你的愛滿心內
lass
deine
Liebe
mein
Herz
erfüllen.
讓我的愛全給你
Lass
mich
dir
meine
ganze
Liebe
geben,
全給我最愛
gib
mir
all
deine
Liebe,
mein
Liebling.
地老天荒仍未改
Bis
ans
Ende
der
Zeit
unverändert.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hacken Lee, Miyuki Nakajima
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.