周柏豪 - 到此為止 - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 周柏豪 - 到此為止 - Live




(好 到此為止)
(Ладно, вот и все)
好好分開應要淡忘 你找到你伴侶
Если вы хорошо разошлись, вам следует забыть себя и найти своего партнера.
重臨舊情境 我卻哭得出眼淚
Я могу плакать навзрыд, когда возвращаюсь к старой ситуации
(多謝你唱得咁好聽 連詩雅 多謝你)
(Спасибо тебе за то, что ты так хорошо поешь, Лиан Шия, спасибо тебе)
時常在聯想 你會溫馨的抱她午睡
Я часто думаю, что ты тепло обнимешь ее перед сном
然而自己現在沒任何權利 再抱怨一句
Однако у меня больше нет никакого права жаловаться.
我再沒勇氣向你講舊時 沒有勇氣相愛另一次
У меня не хватает смелости сказать тебе, что в прежние времена у меня не хватало смелости снова влюбиться.
為你將睡眠忘記 通宵傾談但已經頓成往事
Забудь о своем сне и говори всю ночь за тебя, но это осталось в прошлом.
還是記起 無道理的對罵是年紀小的不智
Все еще помните, что необоснованная ругань неразумна в молодом возрасте
今天你能忘記 只得我懷念多麼諷刺
Можешь ли ты забыть сегодняшний день, как иронично, что я скучаю по нему
如何逃避這戀愛故事 仍然說得多細緻
Как избежать этой любовной истории, все еще слишком подробно
重復的震撼 餘震未停止
Повторные шокирующие подземные толчки не прекратились
我再沒勇氣向你講舊時 沒有勇氣相愛另一次
У меня не хватает смелости сказать тебе, что в прежние времена у меня не хватало смелости снова влюбиться.
為你將睡眠忘記 通宵傾談但已經頓成往事
Забудь о своем сне и говори всю ночь за тебя, но это осталось в прошлом.
還是記起 無道理的對罵是年紀小的不智
Все еще помните, что необоснованная ругань неразумна в молодом возрасте
今天再回頭看 這一個男孩子
Оглянитесь на этого мальчика сегодня
我怕面對你說到生活時 後悔過往的幼稚爭議
Я боюсь, что буду сожалеть о наивных спорах прошлого, когда буду говорить о жизни.
沒你的動人時節 喧譁歡騰亦已經並無意義
Бессмысленно быть шумным и ликующим без вашего движущегося сезона
閒話到此 遺憾到此結論是回憶總要到此
Это сплетни, это сожаление, это вывод, воспоминания всегда должны быть здесь
雖則你難忘記 這戀愛遺物終需棄置
Хотя вы не хотите вспоминать об этой реликвии любви, в конце концов от нее нужно избавиться.
再好好過日子
Неважно, насколько хороша жизнь
(多謝你哋 多謝連詩雅)
(Спасибо тебе, спасибо тебе, Лиан Шия)
(好冇呀 你講咩話)
(Это так страшно, о чем ты говоришь?)
(傻小子)
(дурачок)
(傻小子? 琴日有 今日冇 有呀?)
(дурачок? Есть ли сегодня какой-нибудь Цинь Ри?)





Writer(s): John Barry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.