Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
借过一下 (《庆余年第二季》影视剧片尾曲)
Einen Moment, bitte (Abspannlied der Fernsehserie "Joy of Life, Staffel 2")
少年揚起臉龐
前往他的月亮
Der
Junge
hebt
sein
Gesicht,
geht
zu
seinem
Mond
人們笑他狂妄
人怎可不一樣
Die
Leute
lachen
über
seine
Arroganz,
wie
kann
ein
Mensch
anders
sein
白衣過泥潭
怎敢說不染
Wie
kann
man
sagen,
dass
weiße
Kleidung,
die
durch
den
Schlamm
geht,
nicht
befleckt
wird
但凡銀兩有價
誰能真瀟灑
Wenn
Silber
einen
Preis
hat,
wer
kann
dann
wirklich
unbekümmert
sein
少年爬上城牆
去見他的月亮
Der
Junge
klettert
auf
die
Stadtmauer,
um
seinen
Mond
zu
sehen
破碎幾次心臟
得來幾句真相
Ein
paar
Mal
zerbricht
sein
Herz,
er
erhält
ein
paar
Wahrheiten
市井或朝堂
四方皆如框
Ob
Marktgasse
oder
Audienzhalle,
alle
vier
Richtungen
sind
wie
ein
Rahmen
若你生來有刺
磨掉再入場
Wenn
du
mit
Stacheln
geboren
wurdest,
schleife
sie
ab,
bevor
du
eintrittst
你們都是對的他說拜託
讓開一下
Ihr
habt
alle
Recht,
sagt
er,
Verzeihung,
lasst
mich
bitte
durch
讓我大醉一場
殿堂之上
背閒詩兩三章
Lasst
mich
einmal
richtig
betrinken,
in
der
Halle,
rezitiere
ich
zwei,
drei
müßige
Gedichte
讓我穿白衣裳
過瘋人巷
去泥潭撈月光
Lasst
mich
weiße
Kleidung
tragen,
durch
die
Gasse
der
Verrückten
gehen,
um
im
Schlamm
nach
dem
Mondlicht
zu
fischen
望大人們見諒
提點的話
我懂也不想裝
Ich
hoffe,
die
hohen
Herren
verzeihen,
die
Ratschläge,
ich
verstehe
sie,
will
mich
aber
nicht
verstellen
世人尋黃金鄉
我找月亮
何必同往
Die
Welt
sucht
das
Goldland,
ich
suche
den
Mond,
warum
sollten
wir
denselben
Weg
gehen
話謝過
路借過
你是你
我是我
Danke
für
die
Worte,
lasst
mich
vorbei,
du
bist
du,
ich
bin
ich
話謝過
路借過
你是你
我是我
Danke
für
die
Worte,
lasst
mich
vorbei,
du
bist
du,
ich
bin
ich
誠如先生所說
每顆心都有瑕
Wie
der
Herr
sagte,
hat
jedes
Herz
Fehler
瀟灑不是不怕
是願付出代價
Unbekümmertheit
bedeutet
nicht,
keine
Angst
zu
haben,
sondern
bereit
zu
sein,
einen
Preis
zu
zahlen
權衡利弊後
仍守對與錯
Nach
Abwägung
von
Vor-
und
Nachteilen,
immer
noch
an
Richtig
und
Falsch
festhalten
謝過賜教的話
路借過一下
Danke
für
die
Ratschläge,
lasst
mich
bitte
vorbei
讓我大醉一場
殿堂之上
背閒詩兩三章
Lasst
mich
einmal
richtig
betrinken,
in
der
Halle,
rezitiere
ich
zwei,
drei
müßige
Gedichte
讓我穿白衣裳
過瘋人巷
去泥潭撈月光
Lasst
mich
weiße
Kleidung
tragen,
durch
die
Gasse
der
Verrückten
gehen,
um
im
Schlamm
nach
dem
Mondlicht
zu
fischen
望大人們見諒
提點的話
我懂也不想裝
Ich
hoffe,
die
hohen
Herren
verzeihen,
die
Ratschläge,
ich
verstehe
sie,
will
mich
aber
nicht
verstellen
世人尋黃金鄉
我找月亮
何必同往
Die
Welt
sucht
das
Goldland,
ich
suche
den
Mond,
warum
sollten
wir
denselben
Weg
gehen
話謝過
路借過
你是你
我是我
Danke
für
die
Worte,
lasst
mich
vorbei,
du
bist
du,
ich
bin
ich
話謝過
路借過
你是你
我是我
Danke
für
die
Worte,
lasst
mich
vorbei,
du
bist
du,
ich
bin
ich
(Oh-oh-oh,
whoa-oh)
(Oh-oh-oh,
whoa-oh)
(Whoa-oh-oh,
whoa)
(Whoa-oh-oh,
whoa)
白衣過泥潭
世故里浪漫
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
Weiße
Kleidung
geht
durch
den
Schlamm,
weltgewandt
und
doch
romantisch
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
知心有所愛
不更改
(whoa-oh-oh,
whoa)
Wissend,
was
das
Herz
liebt,
ändert
es
sich
nicht
(whoa-oh-oh,
whoa)
人見過明暗
若天真猶在
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
Der
Mensch
hat
Helles
und
Dunkles
gesehen,
wenn
die
Unschuld
noch
da
ist
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
當披上月光
走夜晚
(whoa-oh-oh)
Wenn
ich
das
Mondlicht
überziehe,
gehe
ich
durch
die
Nacht
(whoa-oh-oh)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zhou Yi Li
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.