Zhou Shen - 借过一下 (《庆余年第二季》影视剧片尾曲) - traduction des paroles en allemand




借过一下 (《庆余年第二季》影视剧片尾曲)
Einen Moment, bitte (Abspannlied der Fernsehserie "Joy of Life, Staffel 2")
少年揚起臉龐 前往他的月亮
Der Junge hebt sein Gesicht, geht zu seinem Mond
人們笑他狂妄 人怎可不一樣
Die Leute lachen über seine Arroganz, wie kann ein Mensch anders sein
白衣過泥潭 怎敢說不染
Wie kann man sagen, dass weiße Kleidung, die durch den Schlamm geht, nicht befleckt wird
但凡銀兩有價 誰能真瀟灑
Wenn Silber einen Preis hat, wer kann dann wirklich unbekümmert sein
少年爬上城牆 去見他的月亮
Der Junge klettert auf die Stadtmauer, um seinen Mond zu sehen
破碎幾次心臟 得來幾句真相
Ein paar Mal zerbricht sein Herz, er erhält ein paar Wahrheiten
市井或朝堂 四方皆如框
Ob Marktgasse oder Audienzhalle, alle vier Richtungen sind wie ein Rahmen
若你生來有刺 磨掉再入場
Wenn du mit Stacheln geboren wurdest, schleife sie ab, bevor du eintrittst
你們都是對的他說拜託 讓開一下
Ihr habt alle Recht, sagt er, Verzeihung, lasst mich bitte durch
讓我大醉一場 殿堂之上 背閒詩兩三章
Lasst mich einmal richtig betrinken, in der Halle, rezitiere ich zwei, drei müßige Gedichte
讓我穿白衣裳 過瘋人巷 去泥潭撈月光
Lasst mich weiße Kleidung tragen, durch die Gasse der Verrückten gehen, um im Schlamm nach dem Mondlicht zu fischen
望大人們見諒 提點的話 我懂也不想裝
Ich hoffe, die hohen Herren verzeihen, die Ratschläge, ich verstehe sie, will mich aber nicht verstellen
世人尋黃金鄉 我找月亮 何必同往
Die Welt sucht das Goldland, ich suche den Mond, warum sollten wir denselben Weg gehen
話謝過 路借過 你是你 我是我
Danke für die Worte, lasst mich vorbei, du bist du, ich bin ich
話謝過 路借過 你是你 我是我
Danke für die Worte, lasst mich vorbei, du bist du, ich bin ich
誠如先生所說 每顆心都有瑕
Wie der Herr sagte, hat jedes Herz Fehler
瀟灑不是不怕 是願付出代價
Unbekümmertheit bedeutet nicht, keine Angst zu haben, sondern bereit zu sein, einen Preis zu zahlen
權衡利弊後 仍守對與錯
Nach Abwägung von Vor- und Nachteilen, immer noch an Richtig und Falsch festhalten
謝過賜教的話 路借過一下
Danke für die Ratschläge, lasst mich bitte vorbei
讓我大醉一場 殿堂之上 背閒詩兩三章
Lasst mich einmal richtig betrinken, in der Halle, rezitiere ich zwei, drei müßige Gedichte
讓我穿白衣裳 過瘋人巷 去泥潭撈月光
Lasst mich weiße Kleidung tragen, durch die Gasse der Verrückten gehen, um im Schlamm nach dem Mondlicht zu fischen
望大人們見諒 提點的話 我懂也不想裝
Ich hoffe, die hohen Herren verzeihen, die Ratschläge, ich verstehe sie, will mich aber nicht verstellen
世人尋黃金鄉 我找月亮 何必同往
Die Welt sucht das Goldland, ich suche den Mond, warum sollten wir denselben Weg gehen
話謝過 路借過 你是你 我是我
Danke für die Worte, lasst mich vorbei, du bist du, ich bin ich
話謝過 路借過 你是你 我是我
Danke für die Worte, lasst mich vorbei, du bist du, ich bin ich
(Oh-oh-oh, whoa-oh)
(Oh-oh-oh, whoa-oh)
(Whoa-oh-oh, whoa)
(Whoa-oh-oh, whoa)
白衣過泥潭 世故里浪漫 (whoa-oh-oh, whoa-oh)
Weiße Kleidung geht durch den Schlamm, weltgewandt und doch romantisch (whoa-oh-oh, whoa-oh)
知心有所愛 不更改 (whoa-oh-oh, whoa)
Wissend, was das Herz liebt, ändert es sich nicht (whoa-oh-oh, whoa)
人見過明暗 若天真猶在 (whoa-oh-oh, whoa-oh)
Der Mensch hat Helles und Dunkles gesehen, wenn die Unschuld noch da ist (whoa-oh-oh, whoa-oh)
當披上月光 走夜晚 (whoa-oh-oh)
Wenn ich das Mondlicht überziehe, gehe ich durch die Nacht (whoa-oh-oh)





Writer(s): Zhou Yi Li


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.