Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
借过一下 (《庆余年第二季》影视剧片尾曲)
Passing Through (Ending Theme Song for "Joy of Life Season 2")
少年揚起臉龐
前往他的月亮
A
young
man
lifts
his
face,
towards
his
moon,
人們笑他狂妄
人怎可不一樣
People
laugh
at
his
madness,
how
can
one
be
so
different?
白衣過泥潭
怎敢說不染
White
clothes
through
the
mud,
how
can
he
say
he's
untainted?
但凡銀兩有價
誰能真瀟灑
If
silver
and
gold
have
a
price,
who
can
be
truly
free?
少年爬上城牆
去見他的月亮
The
young
man
climbs
the
city
wall,
to
meet
his
moon,
破碎幾次心臟
得來幾句真相
A
heart
broken
several
times,
earns
him
a
few
truths,
市井或朝堂
四方皆如框
Market
streets
or
court
halls,
all
sides
are
like
a
frame,
若你生來有刺
磨掉再入場
If
you're
born
with
thorns,
grind
them
down
before
you
enter.
你們都是對的他說拜託
讓開一下
You're
all
right,
he
says,
please,
excuse
me.
讓我大醉一場
殿堂之上
背閒詩兩三章
Let
me
get
drunk,
in
the
grand
hall,
recite
a
couple
of
idle
poems,
讓我穿白衣裳
過瘋人巷
去泥潭撈月光
Let
me
wear
white
clothes,
pass
through
the
madmen's
alley,
fish
for
moonlight
in
the
mud,
望大人們見諒
提點的話
我懂也不想裝
I
hope
you'll
forgive
me,
your
advice,
I
understand,
but
I
don't
want
to
pretend,
世人尋黃金鄉
我找月亮
何必同往
The
world
seeks
El
Dorado,
I
seek
the
moon,
why
should
we
go
together?
話謝過
路借過
你是你
我是我
Thank
you
for
your
words,
excuse
me,
you
are
you,
I
am
me.
話謝過
路借過
你是你
我是我
Thank
you
for
your
words,
excuse
me,
you
are
you,
I
am
me.
誠如先生所說
每顆心都有瑕
Just
as
you
said,
every
heart
has
its
flaws,
瀟灑不是不怕
是願付出代價
Being
carefree
isn't
about
being
fearless,
it's
about
being
willing
to
pay
the
price,
權衡利弊後
仍守對與錯
After
weighing
the
pros
and
cons,
still
upholding
right
and
wrong,
謝過賜教的話
路借過一下
Thank
you
for
your
advice,
excuse
me.
讓我大醉一場
殿堂之上
背閒詩兩三章
Let
me
get
drunk,
in
the
grand
hall,
recite
a
couple
of
idle
poems,
讓我穿白衣裳
過瘋人巷
去泥潭撈月光
Let
me
wear
white
clothes,
pass
through
the
madmen's
alley,
fish
for
moonlight
in
the
mud,
望大人們見諒
提點的話
我懂也不想裝
I
hope
you'll
forgive
me,
your
advice,
I
understand,
but
I
don't
want
to
pretend,
世人尋黃金鄉
我找月亮
何必同往
The
world
seeks
El
Dorado,
I
seek
the
moon,
why
should
we
go
together?
話謝過
路借過
你是你
我是我
Thank
you
for
your
words,
excuse
me,
you
are
you,
I
am
me.
話謝過
路借過
你是你
我是我
Thank
you
for
your
words,
excuse
me,
you
are
you,
I
am
me.
(Oh-oh-oh,
whoa-oh)
(Oh-oh-oh,
whoa-oh)
(Whoa-oh-oh,
whoa)
(Whoa-oh-oh,
whoa)
白衣過泥潭
世故里浪漫
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
White
clothes
through
the
mud,
romance
in
worldliness
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
知心有所愛
不更改
(whoa-oh-oh,
whoa)
The
heart
knows
its
love,
and
won't
change
(whoa-oh-oh,
whoa)
人見過明暗
若天真猶在
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
One
has
seen
both
light
and
darkness,
if
innocence
remains
(whoa-oh-oh,
whoa-oh)
當披上月光
走夜晚
(whoa-oh-oh)
Cloaked
in
moonlight,
walk
the
night
(whoa-oh-oh)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zhou Yi Li
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.