周華健 - 客夢 (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周華健 - 客夢 (Live)




客夢 (Live)
Dreams of a Wayfarer (Live)
曾记楼头一醉,还以为,身是波间月一枚。
I recall the night we shared a drink atop the tall building, and I mistook myself for a moonlit reflection upon the waters.
心事都写在,江风上、桨声中、人烟里。
My anxieties were etched upon the river breeze, the oars' rhythm, and the lights ashore.
算少年情怀、壮年志气、还有些陈年余味。
They were a reflection of my youthful dreams, my steadfast ambitions, and the lingering echoes of days gone by.
只这晌,人不忆。
But now, in this moment, I have forgotten them.
纵使长天飞去,叫不回,几许闲情该算谁。
Even as the vast expanse above soars away, I cannot summon back the carefree spirit that once filled me.
过处都是悔,一夜酒、十年灯、两行泪。
My life has been a series of regrets: nights spent in revelry, years wasted in idleness, a lifetime of sorrow.
对衡阳雁影、洛阳花色、或者是渔阳鼓吹。
I have seen the wild geese of Hengyang, the vibrant blooms of Luoyang, and heard the stirring drums of Yuyang.
只这里,空书壁。
But here, in this empty chamber, there is nothing but the echoes of my solitude.
千古不甘寂寞人,认得寂寞诗中有惊雷,
Through the ages, there have been countless souls who have yearned to be remembered, who have found solace in the thunderous words of poetry.
一朝打起浔阳水,待我淘得江山成粉碎!
Now, I take up the waters of Xunyang and vow to shatter the world into a thousand pieces!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.