周華健 - 擺渡人的歌 (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 周華健 - 擺渡人的歌 (Live)




擺渡人的歌 (Live)
The Ferryman's Song (Live)
擺渡人的歌
The Ferryman's Song
黎明冉冉甦醒晨霧中 他慢慢走來
In the morning mist, the dawn faintly wakes him
就在流水當中搖槳把又一天劃開
In the flowing water, he slowly rows, starting another day
一種冷冷的聲音 在他的船頭響了起來 似乎水的嗚咽
A cold voice echoes from the bow of his boat, like the water's lament
晚霞漸漸昏暗暮色裡 他將要離開
As twilight dims, the hues of sunset fade
他將渡船靠岸收拾起 往來的寂寞
He docks his boat and gathers up his solitude
一種冷冷的聲音 在他的腦海響了起來 像水的嗚咽
A cold voice echoes in his mind, like the water's lament
有人因為流浪到渡口 有人思念靠不到岸
Some wander to the ferry out of desperation, others long to reach a distant shore
有人不能忘情於繁華中 有人日復一日趕著同樣的夢
Some are lost in the allure of city life, while others chase the same dreams day after day
於是擺渡人的歌 遺忘在渡口的流轉之間
Thus, the ferryman's song is forgotten amidst the comings and goings of the ferry
而那些人們都醉了 沒有人還能單獨醒著 嗚-哦~ 哈哈
And those who pass through are intoxicated, unable to find solace in solitude, oh-oh~ ha-ha
黎明冉冉甦醒晨霧中 他慢慢走來
In the morning mist, the dawn faintly wakes him
晚霞漸漸昏暗暮色裡 他將要離開
As twilight dims, the hues of sunset fade






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.