和田アキ子 - 見えない世界 - traduction des paroles en allemand

見えない世界 - 和田アキ子traduction en allemand




見えない世界
Die unsichtbare Welt
少年は高く志した
Der Junge hatte hohe Ziele,
自分は全て叶えられると
er dachte, er könne alles erreichen.
走るスピード考えず
Ohne über seine Laufgeschwindigkeit nachzudenken,
前にひたすら駆け抜けて行った
stürmte er einfach nur vorwärts.
でも少しずつ見えてくる世界には
Doch in der Welt, die allmählich sichtbar wird,
見えないものが大きくある
gibt es große unsichtbare Dinge.
想像を超えた現実は僕らを怯ませてゆく
Die Realität, die die Vorstellungskraft übersteigt, lässt uns zurückschrecken.
こんな痛みを伴うとは思ってなかった
Wir hätten nicht gedacht, dass es solchen Schmerz mit sich bringen würde.
僕らが描く理想は例え小さくても
Die Ideale, die wir uns ausmalen, auch wenn sie klein sind,
お手軽ですぐそばにあるものではないのだろう
sind wohl nichts, was leicht zu haben und gleich nebenan ist.
すでに囚われ始めてた
Schon begannen wir, gefangen zu sein
せまく息苦しいカゴの中へ
in einem engen, erstickenden Käfig.
きっと見えないもの 確かめるあまりに
Sicherlich, weil wir zu sehr versuchen, das Unsichtbare zu ergründen,
現実を止めてしまってた
haben wir die Realität angehalten.
SOSから僕らは這い上がれるはずなんだ
Von einem SOS aus sollten wir wieder hochkommen können.
きっと痛みを伴うのを怖がってる
Sicherlich haben wir Angst davor, dass es Schmerz mit sich bringt.
頑丈で折れない心 手にしてゆく姿は
Die Gestalt, die ein starkes, unzerbrechliches Herz erlangt,
泥にまみれ美しいばかりじゃないものだ
ist mit Schlamm bedeckt und nicht nur schön.
想像を超えた現実に 掴めない理想の前に
Angesichts der Realität jenseits der Vorstellungskraft, angesichts unerreichbarer Ideale,
空から降り出す雨に 強すぎる風のいたずらに
angesichts des Regens, der vom Himmel fällt, angesichts des Unfugs zu starker Winde,
うつろう人間の心に 悲しみや憎しみの前に
angesichts des wankelmütigen menschlichen Herzens, angesichts von Trauer und Hass,
愛をなくした現代に 愛を見いだす困難に
angesichts einer Gegenwart, die die Liebe verloren hat, angesichts der Schwierigkeit, Liebe zu finden,
想像を超える現実は少年を大きくさせる
lässt die Realität, die die Vorstellungskraft übersteigt, den Jungen wachsen.
どんな痛みも共に連れて歩いてゆける
Er kann jeden Schmerz mit sich nehmen und weitergehen.
少年が描く理想は月のようにカタチを
Die Ideale, die der Junge sich ausmalt, ändern wie der Mond ihre Gestalt,
変えてゆくけどずっと空にはあるのだから
doch sie bleiben immer am Himmel.





Writer(s): 細野 晴臣, 及川 恒平, 細野 晴臣, 及川 恒平


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.