回音哥 - 寄何方 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 回音哥 - 寄何方




寄何方
To Whom Am I Sending This?
清宵只影獨步畫堂
In the quiet midnight, I walk alone in the painted hall,
輕啟軒窗待月叩訪
Gently opening the window to wait for the moon to knock,
欲照詩箋借月光
I want to illuminate the poem with moonlight,
惹三分思量
Stirring thoughts,
一分涼 一分惘 一分傷
Three parts pondering, one part cool, one part confused, one part sorrowful,
起承轉合輾轉心上
The beginning, development, climax, and resolution twist and turn in my heart,
青山洗耳待我高唱
The green mountains wash away my worries and wait for me to sing aloud,
詩興逐蝶飛 研墨幾案旁
The inspiration follows the butterflies, and I grind the ink beside the desk,
吟詩一篇落筆 滿紙覺生香
I write a poem and when I finish, the paper is fragrant,
筆生花 題盡玲瓏詩行
The pen creates flowers and writes elegant lines of poetry,
詩吟成 無鴻雁寄他方
When the poem is finished, there is no wild goose to send it to another,
朱顏辭鏡終滄桑
My face fades in the mirror, and I end up being沧桑,
于一紙泛黃
On a piece of yellowed paper,
最歎惋 心事無共講
I am most heartbroken that I cannot share my feelings,
字行楷 賦此錦繡詩章
Regular script, this splendid chapter of poetry,
詩吟成 無魚書送故鄉
When the poem is finished, there is no fish letter to send to my hometown,
晚景遲暮嵌斜陽
My life is near its end, and the setting sun shines,
引一段遙望
Leading me to look into the distance,
最難堪 夢短逢夜長
The hardest thing to bear is that my dreams are short and the nights are long,
翠微風過凌波蓮塘
The wind blows over the lotus pond,
蓮已並蒂人偏難雙
The lotus flowers are already in pairs, but people are hard to match,
欲借詩文作酒釀
I want to borrow poetry to make wine,
斟三杯念想
Pour three cups of thoughts,
一杯燙 一杯悵 一杯忘
One cup is hot, one cup is sad, and one cup is forgetful,
詞采聲律余韵悠揚
The words, sounds, and rhythms linger,
絕句淺吟徘徊繞樑
The short song is sung softly and lingers in my ears,
詩思連星漢 說慨當以慷
My thoughts are connected to the Milky Way, and I speak out my feelings,
吟詩一篇仿若
Writing a poem is like,
故人歌漢唐
An old friend singing about the Han and Tang dynasties,
筆偏鋒 詩情乘風逐浪
The pen is sharp, and the poetry flows with the wind and waves,
詩吟成 無扁舟傳瀟湘
When the poem is finished, there is no boat to take me to the Xiang River,
水月鏡花橫斜處
The moon and water create a beautiful scene,
看佳句琳瑯
Look at the beautiful sentences,
最寥落 無人與共賞
The most desolate thing is that no one appreciates it,
字珠璣 詩篇篆香流芳
Pearls of words, fragrant poems,
詩吟成 無清夢至心鄉
When the poem is finished, there is no sweet dream to reach my heart,
只道半生如汪洋
I only say that half my life is like an ocean,
付一葦孤航
Delivered by a lonely reed boat,
最蒼茫 皆無以名狀
The most desolate, nothing can describe it,
最彷徨 詩吟罷緣已涼
The most confused, after the poem is finished, the relationship is cold.





Writer(s): 胜屿, 野野


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.