Paroles et traduction 回音哥 - 寄何方
寄何方
To Whom Am I Sending This?
清宵只影獨步畫堂
In
the
quiet
midnight,
I
walk
alone
in
the
painted
hall,
輕啟軒窗待月叩訪
Gently
opening
the
window
to
wait
for
the
moon
to
knock,
欲照詩箋借月光
I
want
to
illuminate
the
poem
with
moonlight,
一分涼
一分惘
一分傷
Three
parts
pondering,
one
part
cool,
one
part
confused,
one
part
sorrowful,
起承轉合輾轉心上
The
beginning,
development,
climax,
and
resolution
twist
and
turn
in
my
heart,
青山洗耳待我高唱
The
green
mountains
wash
away
my
worries
and
wait
for
me
to
sing
aloud,
詩興逐蝶飛
研墨幾案旁
The
inspiration
follows
the
butterflies,
and
I
grind
the
ink
beside
the
desk,
吟詩一篇落筆
滿紙覺生香
I
write
a
poem
and
when
I
finish,
the
paper
is
fragrant,
筆生花
題盡玲瓏詩行
The
pen
creates
flowers
and
writes
elegant
lines
of
poetry,
詩吟成
無鴻雁寄他方
When
the
poem
is
finished,
there
is
no
wild
goose
to
send
it
to
another,
朱顏辭鏡終滄桑
My
face
fades
in
the
mirror,
and
I
end
up
being沧桑,
于一紙泛黃
On
a
piece
of
yellowed
paper,
最歎惋
心事無共講
I
am
most
heartbroken
that
I
cannot
share
my
feelings,
字行楷
賦此錦繡詩章
Regular
script,
this
splendid
chapter
of
poetry,
詩吟成
無魚書送故鄉
When
the
poem
is
finished,
there
is
no
fish
letter
to
send
to
my
hometown,
晚景遲暮嵌斜陽
My
life
is
near
its
end,
and
the
setting
sun
shines,
引一段遙望
Leading
me
to
look
into
the
distance,
最難堪
夢短逢夜長
The
hardest
thing
to
bear
is
that
my
dreams
are
short
and
the
nights
are
long,
翠微風過凌波蓮塘
The
wind
blows
over
the
lotus
pond,
蓮已並蒂人偏難雙
The
lotus
flowers
are
already
in
pairs,
but
people
are
hard
to
match,
欲借詩文作酒釀
I
want
to
borrow
poetry
to
make
wine,
斟三杯念想
Pour
three
cups
of
thoughts,
一杯燙
一杯悵
一杯忘
One
cup
is
hot,
one
cup
is
sad,
and
one
cup
is
forgetful,
詞采聲律余韵悠揚
The
words,
sounds,
and
rhythms
linger,
絕句淺吟徘徊繞樑
The
short
song
is
sung
softly
and
lingers
in
my
ears,
詩思連星漢
說慨當以慷
My
thoughts
are
connected
to
the
Milky
Way,
and
I
speak
out
my
feelings,
吟詩一篇仿若
Writing
a
poem
is
like,
故人歌漢唐
An
old
friend
singing
about
the
Han
and
Tang
dynasties,
筆偏鋒
詩情乘風逐浪
The
pen
is
sharp,
and
the
poetry
flows
with
the
wind
and
waves,
詩吟成
無扁舟傳瀟湘
When
the
poem
is
finished,
there
is
no
boat
to
take
me
to
the
Xiang
River,
水月鏡花橫斜處
The
moon
and
water
create
a
beautiful
scene,
看佳句琳瑯
Look
at
the
beautiful
sentences,
最寥落
無人與共賞
The
most
desolate
thing
is
that
no
one
appreciates
it,
字珠璣
詩篇篆香流芳
Pearls
of
words,
fragrant
poems,
詩吟成
無清夢至心鄉
When
the
poem
is
finished,
there
is
no
sweet
dream
to
reach
my
heart,
只道半生如汪洋
I
only
say
that
half
my
life
is
like
an
ocean,
付一葦孤航
Delivered
by
a
lonely
reed
boat,
最蒼茫
皆無以名狀
The
most
desolate,
nothing
can
describe
it,
最彷徨
詩吟罷緣已涼
The
most
confused,
after
the
poem
is
finished,
the
relationship
is
cold.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 胜屿, 野野
Album
寄何方
date de sortie
07-07-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.