Paroles et traduction 回音哥 - 寄何方
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
清宵只影獨步畫堂
В
ясную
ночь,
один,
брожу
по
залам,
輕啟軒窗待月叩訪
Тихо
окно
открою,
луну
приглашая.
欲照詩箋借月光
Хочу
писать
стихи,
лунным
светом
заливая,
惹三分思量
В
сердце
три
чувства
рождая:
一分涼
一分惘
一分傷
Прохладу,
тоску
и
печаль.
起承轉合輾轉心上
Зачин,
развитие,
поворот,
развязка
— мысли
вдаль.
青山洗耳待我高唱
Горы
слушают,
жду,
когда
начну
я
петь,
詩興逐蝶飛
研墨幾案旁
Вдохновение,
как
бабочка,
порхает,
тушь
готовлю
тереть.
吟詩一篇落筆
滿紙覺生香
Стих
пишу,
слова
ложатся,
и
аромат
чудесный
вокруг.
筆生花
題盡玲瓏詩行
Кисть
словно
цветок,
изящные
строки
рождает
вдруг.
詩吟成
無鴻雁寄他方
Стих
готов,
но
нет
диких
гусей,
чтоб
послать
его
в
края
твои.
朱顏辭鏡終滄桑
Красота
увядает,
как
в
зеркале
вижу
я,
于一紙泛黃
На
пожелтевшем
листе,
最歎惋
心事無共講
Самое
печальное
— не
с
кем
чувствами
поделиться,
моя.
字行楷
賦此錦繡詩章
Каллиграфическим
почерком,
прекрасные
строки
пишу
я,
詩吟成
無魚書送故鄉
Стих
готов,
но
нет
рыбы-почтальона,
чтобы
отправить
весточку
в
родные
края.
晚景遲暮嵌斜陽
Закат
поздний,
лучи
закатного
солнца,
引一段遙望
Взгляд
мой
вдаль
устремляя.
最難堪
夢短逢夜長
Самое
невыносимое
— короткие
сны
в
длинной
ночи,
дорогая.
翠微風過凌波蓮塘
Ветерок
ласкает
лотосы
в
пруду,
蓮已並蒂人偏難雙
Лотосы
сплелись,
а
мы
с
тобой
на
разных
берегах.
欲借詩文作酒釀
Хочу
стихи
свои
в
вино
превратить,
斟三杯念想
Три
чаши
с
тоской
испить:
一杯燙
一杯悵
一杯忘
Горячую,
грустную,
забытья.
詞采聲律余韵悠揚
Красота
слов,
ритм
и
рифма
— мелодия.
絕句淺吟徘徊繞樑
Напеваю
четверостишие,
звук
под
потолком
витает,
詩思連星漢
說慨當以慷
Мысли
мои
к
звездам
летят,
чувства
переполняют.
故人歌漢唐
Друг
мой
поет
песни
времен
Хань
и
Тан.
筆偏鋒
詩情乘風逐浪
Кисть
скользит,
чувства,
как
волны,
несутся
вдаль.
詩吟成
無扁舟傳瀟湘
Стих
готов,
но
нет
лодки,
чтобы
отправить
его
на
Сяосян.
水月鏡花橫斜處
Отражение
луны
в
воде,
мерцание
повсюду,
看佳句琳瑯
Вижу
прекрасные
строки,
словно
жемчуг.
最寥落
無人與共賞
Самое
грустное
— никто
не
оценит
их
красоту,
мой
друг.
字珠璣
詩篇篆香流芳
Слова,
как
драгоценные
камни,
благоухание
стихов,
詩吟成
無清夢至心鄉
Стих
готов,
но
нет
сна,
чтобы
отправить
его
в
сердце
твое.
只道半生如汪洋
Полжизни
моей,
словно
океан,
付一葦孤航
Плыву
на
хрупком
плоту
в
одиночестве.
最蒼茫
皆無以名狀
Самое
бескрайнее
— не
могу
описать
словами
это
чувство.
最彷徨
詩吟罷緣已涼
Самое
томительное
— стих
дописан,
а
чувства
остыли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 胜屿, 野野
Album
寄何方
date de sortie
07-07-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.