Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
把多少故事留在booth的門裡
Leaving
so
many
stories
behind
the
booth's
door
Oh
I
fuck
with
this
Oh
I
fuck
with
this
韻腳用完就丟
像被重新整理
Rhymes
used
up
and
tossed,
like
they've
been
refreshed
回顧我的視野
聽我痛的像是在疼你
Look
back
at
my
view,
hear
my
pain
like
it's
yours,
girl
還握著車票
窩在飛在商務艙坐的椅
Still
clutching
the
ticket,
nestled
in
the
business
class
seat
再握著mic和握著鈔票
我握拳輕碰了你
Holding
the
mic
and
the
cash,
my
fist
gently
bumps
yours
緊握著我得到的
沒有不勞而獲的禮
Gripping
tight
what
I've
earned,
no
gifts
unearned,
you
see
掌握著我的未來
成敗我還承受得起
Controlling
my
future,
success
or
failure,
I
can
handle
it
all
像臺北下了雪
黑夜白的像我畫了粉筆
Like
Taipei
snowed,
the
night
white
as
if
I'd
drawn
with
chalk
像臺北泡了水
我也淹沒消失在人群裡
Like
Taipei
flooded,
I
drown,
vanish
in
the
crowd
像臺北刮了風
吹走了味道沒留下伏筆
Like
Taipei
windswept,
blowing
away
scents,
leaving
no
trace
像臺北停了電
關了燈那同時算個群體
Like
Taipei's
power
cut,
the
lights
off,
at
that
moment,
we're
a
collective
近朱者赤
習慣我周圍保持sucka
free
Keep
good
company,
used
to
keeping
my
circle
sucker-free
近墨者黑
所以我不熟那些wannabe
Bad
company
corrupts,
so
I
don't
know
those
wannabes
我還在追夢
什麼顏色才配得了money
green
Still
chasing
dreams,
what
color
suits
money
green,
baby?
像我不用再證明什麼
需要gold
chain或是diamond
ring
Like
I
don't
need
to
prove
anything,
need
no
gold
chain
or
diamond
ring
Too
sick
我病了好久讓你對其他過敏
Too
sick,
I've
been
ill
for
so
long,
making
you
allergic
to
others
我lay
back
像是躺著但腦袋無法就寢
I
lay
back,
like
I'm
resting,
but
my
mind
can't
sleep
思想塞了車
誰叫著哥
變誰的憧憬
Thoughts
jammed
up,
who's
calling
me
"bro,"
becoming
whose
aspiration?
像我麻醉了我
你卻上頭你卻過癮
Like
I've
numbed
myself,
but
you're
high,
you're
addicted
我在巡迴沒有訊號不是我的錯
No
signal
on
tour,
not
my
fault,
darling
看到我眼睛都亮了boy
bring
me
some
dough
Eyes
light
up
when
they
see
me,
boy
bring
me
some
dough
口音代表我的文化
依然fuck
the
po
My
accent
represents
my
culture,
still
fuck
the
po
更像永恆不變的真理
ya
gotta
know
More
like
an
eternal
truth,
ya
gotta
know
我在巡迴路上沒有訊號讓我google
No
signal
on
tour
to
google,
baby
飛機上那微波的pork
rice
or
chicken
noodles
Microwaved
pork
rice
or
chicken
noodles
on
the
plane
我的帽踢套著頭太冷像一件不夠
Hoodie
over
my
head,
too
cold,
like
it's
not
enough
今天球鞋穿起來太新像這雙不錯
Today's
sneakers
are
too
new,
like
these
are
nice
就怕客場作戰久了忘了目的地
Afraid
of
losing
sight
of
the
destination,
playing
away
games
for
too
long
保持我的專心提高我的注意力
Keeping
my
focus,
raising
my
attention
進入我的時空不只當押韻機器
Entering
my
time
zone,
more
than
just
a
rhyming
machine
聽到屬於我的歡呼就當作激勵
Hearing
cheers
meant
for
me,
taking
it
as
motivation
為了一點氛圍
不經意借了你的手
For
a
little
vibe,
I
casually
borrowed
your
hand,
girl
像我知道你有感觸
才大膽借了你的口
pause
Like
I
know
you're
feeling
it,
I
boldly
borrowed
your
voice,
pause
尖叫太大
震撼左右
深夜的你的吼
Screams
too
loud,
shaking
left
and
right,
your
late-night
roar
像爭辯不完的對錯
我的是你的否
Like
endless
arguments
of
right
and
wrong,
my
yes
is
your
no
時光飛逝相較下時間不由得慢
Time
flies,
but
in
comparison,
time
can't
help
but
slow
down
我把票都賣光多少人跪求著看
I
sold
out
all
the
tickets,
how
many
people
are
begging
to
see
me
看起來不容易的願望讓我留著盼
Seemingly
impossible
wishes
I
keep
hoping
for
更多精打細算才對得起我流的汗
More
meticulous
planning
to
justify
the
sweat
I've
shed
我在巡迴沒有訊號不是我的錯
No
signal
on
tour,
not
my
fault
看到我眼睛都亮了boy
bring
me
some
dough
Eyes
light
up
when
they
see
me,
boy
bring
me
some
dough
口音代表我的文化
依然fuck
the
po
My
accent
represents
my
culture,
still
fuck
the
po
更像永恆不變的真理
ya
gotta
know
More
like
an
eternal
truth,
ya
gotta
know
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guo Jun Yang Aka Gordon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.